Вот что Çeviri Fransızca
26,544 parallel translation
Вот что я понимаю под встречаться и не ждать!
Et voilà ce qui m'arrive quand je flirte ou lui d'attendre!
То, что ты делаешь потом, вот что важно.
C'est ce que tu fais après qui fait toute la différence.
Вот что произошло.
C'est ce qui s'est passé.
Вот что мы делаем.
C'est notre boulot.
Вот что я скажу, ты занимайся предположениями, а я буду заниматься своим департаментом.
Occupez-vous de l'impression donnée, je m'occupe de mon département.
Вот что я скажу, может, я первая тебя свяжу?
Je vais vous dire. Pourquoi ne me laissez-vous pas vous attacher en premier?
Вот что я думаю, нет ли за этим чего-нибудь большего?
Mais je me demande s'il n'y a pas quelque chose d'autre derrière tout ça.
Вот что такое любовь.
Notre monde à nous, maman!
- Да. - Вот что я думаю.
Voilà ce que je pense :
Вот что ты чувствуешь?
C'est ce qu'on ressent?
Вот что я хочу сказать.
C'est ce que je dis.
Вот что она говорит всякий раз, как я забываю вымыть посуду или получаю "хорошо".
C'est ce qu'elle dit quand j'oublie de faire mes corvées. ou que j'ai un B.
Так вот что у тебя на уме?
C'est tout ce que ça a été pour toi?
Выражения ваших лиц сейчас здоровский, вот что случилось, я собиралась на свидание с Конрадом и вместо этого я одолжила джинсовку у Софии, и именно поэтому я ношу ее э... прямо... сейчас.
Vos têtes sont trop drôles maintenant ce qui s'est passé, c'est que je suis sortie avec Conrad et j'ai emprunté la veste de Sofia au lieu d'une autre, et c'est pour ça que je la porte... maintenant.
Вот что получаешь, если каждого выскочку награждать за его показушное выступление.
C'est ce qui arrive en donnant à tout le monde le droit de manifester.
Вот что это.
C'était à propos de ça.
Вот что те болельщики говорят.
C'est ce que disent ces pom-pom girls, de toute façon.
Вот что я знаю об этих таблетках.
Voici ce que je sais sur les pilules.
Без понятия, на каком, но вот что важно.
Je ne sais laquelle. Mais voilà.
Вот что мы знаем.
C'est ce qu'on sait.
И вот что самое интересное.
Et voilà le problème.
Вот что нам известно, Джессика.
Voilà ce qu'on sait, Jessica.
Вот что Эван хотел доказать.
C'est ce qu'Evan voulait prouver.
Божечки, вот, что я делаю.
Je fais ça tout le temps.
Я просто пишу мои мысли и чувства вот сюда, что-то вроде дневника, который я вел, когда был ребенком, только в этот раз моя супер горячая няня не прочитает это и не уйдёт.
J'écris dessus mes pensées et ressentis, comme le journal que j'avais petit, sauf que cette fois, ma nounou sexy ne le lira pas et ne démissionnera pas.
Вот увидите, что я прав.
Vous verrez que j'ai raison.
Поэтому Джейк соорудил вот эту систему охлаждения внутри аквариума, который наполнил минеральным маслом, потому что оно не проводит электричество.
Jake a installé un système de refroidissement dans ce réservoir rempli d'huile minérale car elle ne conduit pas l'électricité.
Вот тогда Джейк и узнал, что пришло время хватать жесткие диск и убираться из дома?
Donc Jake a su quand prendre son disque dur et sortir de la maison.
- Ваша честь, правда – вот, что подтверждает, что это не клевета.
La vérité est une véritable défense contre la diffamation.
Вот на что у Бейдера ушли 100 тысяч.
Voilà où sont passés les 100 000 $ de Bader.
Мы полагаем, что у вас нет лицензии на кабаре для вашего маленького ночного клуба, поэтому, вот, что мы сделаем.
On va supposer que vous n'avez pas la licence appropriée pour votre petit night-club, et voilà ce qu'on va faire.
Я не дура, а вот ты – да, если думаешь, что твой планчик сработает без этого.
Je ne suis pas idiote, mais vous l'êtes si vous pensez que votre plan va marcher sans ça.
Вот как я узнал, что твоя мама останавливалась в мотеле.
Voilà comment j'ai su que ta mère avait dormi au motel.
- Это здорово, вот как ты себе это представляешь, но выглядит это, будто ты невероятно самонадеянный и высокомерный человек, который думает, что знает как лучше для меня и моего сына.
- Sympa comment tu l'imagines, mais de mon côté on dirait plutôt que tu es incroyablement présomptueux et arrogant qui pense à notre place.
Но это твоя очередь, так что... Вот он.
Alors, il y a...
Так что вот.
Donc allez-y
Видишь, вот, что случается, когда мать-кошка не обращает внимания на самого маленького.
C'est ce qui arrive quand la maman chat refuse de lécher son avorton.
Поверить не могу, что нас вот так выкинут на улицу.
Je n'arrive pas à croire qu'on se fasse expulser comme ça.
И свадьба без долгих разговоров о Боге, вот, что важно для меня.
Me marier sans devoir subir une tonne de discours sur Dieu est une chose importante pour moi.
Вот не нужно тут говорить о том, что кто-то кому-то дает уйти.
J'ai pas dit ça. Baisse la barrière.
Хорошо. Вот, что мы сделаем.
Voilà ce qu'on va faire.
Вот, что я тебе скажу.
Je vais te le dire.
Вот что.
Je vais vous dire.
Вот, что ты получишь.
C'est ce que tu auras.
Вот, что я хотел сказать.
C'est ce dont je voulais parler.
Вот так тебе, что, получил?
C'est ma façon de te faire chier.
Но вот, что я скажу :
- Si, tu te plains. Mais écoute.
Вот уж не думал, что скажу это, но мне тебя не хватало, дружок.
Je pensais jamais dire ça un jour, mais tu nous as manqué.
Поэтому... первое, что я делаю, когда никто не смотрит, вот это.
Voilà pourquoi la 1re chose que je fais quand personne ne regarde, c'est ça.
- Так вот, наш Сиззл – один из моих главных клиентов, у вас важные сделки, так что осторожнее.
Ouai, bon, Le Sizz est l'un de mes plus important client du football. Nous faisons d'importantes affaires, donc je serais très prudent.
Какое же астрономическое совпадение, что здесь есть в продаже вот это.
Alors sacrée coïncidence que vous vendiez ça.
вот что случилось 178
вот что происходит 233
вот что мне нужно 54
вот что я хочу сказать 47
вот что я сделаю 70
вот что я тебе скажу 609
вот что мы делаем 35
вот что нам нужно 41
вот что я думаю 211
вот что получается 33
вот что происходит 233
вот что мне нужно 54
вот что я хочу сказать 47
вот что я сделаю 70
вот что я тебе скажу 609
вот что мы делаем 35
вот что нам нужно 41
вот что я думаю 211
вот что получается 33