Все время забываю Çeviri Fransızca
78 parallel translation
Спасибо, синьор... все время забываю ваше имя!
Excusez-moi, j'oublie toujours votre nom...
Все время забываю, что ваша страна еще слишком молода, и вы склонны быстро терять концентрацию.
J'oublie qu'en tant que jeune nation, votre capacité de concentration est limitée.
Я все время забываю учебник по химии, и по математике, и по английскому, и по французскому, да кому они вообще нужны?
Chimie, maths, anglais... français... J'ai pas besoin de livres.
А я все время забываю эти проклятые таблетки.
Je les oublie toujours.
Все время забываю ее снять. Простите, падре.
J'oublie toujours de m'en débarrasser.
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
Plus j'essaie de comprendre Plus je me noie dans les méandres
Все время забываю об этом.
J'oublie toujours de prévenir.
Но какой же там ПИН? Все время забываю.
Butwhat est mon numéro de NIP à nouveau?
- Я все время забываю, что это общий туалет.
- J'oublie que c'est public.
- Я все время забываю, что ты на меня не работаешь. - Да. - СиДжей.
J'oublie que vous ne travaillez pas pour moi.
Вроде так, а может, я полицейский, все время забываю.
Ou alors je suis flic. J'oublie tout le temps.
Все время забываю диагноз.
Je n'arrive jamais à me rappeler le nom exact.
Я все время забываю что ты тут работаешь. Да.
J'oublie toujours que tu bosses ici.
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Je sais que tu n'arrêtes pas de répéter que c'est ta place, même s'il n'y a pas de place assignée dans le parking, mais j'y pense jamais.
Когда пишу, все время забываю.
Je ne suis pas très bon en orthographe.
Я все время забываю, насколько маленький этот город.
J'oublie à quel point cette ville est petite.
Забавно, как в той сцене из того фильма, все время забываю название.
C'est drôle. Comme dans le film, j'oublie toujours le titre.
Прости. Я все время забываю, ведь кроме тебя никто раньше не беременел.
C'est vrai, tu es la seule femme à connaître la grossesse.
Я все время забываю, что у тебя такой слабый желудок.
J'ai oublié ton estomac fragile.
Я все время забываю! Все дело в тебе!
Il n'y a que toi qui comptes.
- Прости, все время забываю.
- Pardon, j'oublie toujours.
Я все время забываю что ты вообще ничего не знаешь.
- Ma faute. J'oublie sans cesse que tu ne sais rien.
Извините, все время забываю, что это моя квартира!
Désolé, je continue à oublier que c'est mon appartement!
Я все время забываю. Зонтаг назвала это чувствительностью обанкротившейся серьезности.
Sontag appelle ça "la sensibilité du sérieux raté."
Просто... все время забываю, что ты уже не настоящий коп.
J'oublie toujours que tu n'es plus un vrai flic.
Я все время забываю.
Oui, c'est vrai. J'oublie toujours.
Вы забыли ключ. О, я всё время его забываю.
Vous avez oublié votre clé.
Я всё время забываю, как много калорий в Мартини.
J'oublie toujours le nombre de calories.
- Всё время забываю, что он такой.
- Il a toujours été comme ça, je l'oublie.
- Дайте мне вашу страховку. - Мою страховку.. Я всё время забываю, куда положил её.
Donner moi votre assurance Je ne me rappelle jamais où je la range.
Я всё время забываю, насколько безлюдна дорога вдоль побережья.
La corniche est toujours déserte
Я всё время забываю.
J'oublie à chaque fois.
Ну, я... я в последнее время все забываю.
J'oublie les choses depuis quelque temps.
Ты права, я всё время забываю
Tu as raison, j'oublie tout le temps.
Я всё время забываю!
- C'est toi. - Moi?
- Всё время забываю, какой же ты шутник.
- Je ne suis pas un distributeur.
Я всё время забываю, что у меня там есть свой человек.
- Je vais l'appeler.
Все время обо всем забываю многие этим пользуются, очень многие...
And'I forget always things and c'?
Всё время забываю, откуда ты.
J'oublie que c'est là d'où tu viens.
Я забываю вещи всё время. Спросите мою сестру, я забыл про её день рождения.
Je suis une tête de linotte.
Всё время забываю, что другие люди ограниченны.
J'oublie souvent que les autres sont limités.
Ой, всё время забываю - скольких вышедших на свободу мы замочили в последнем месяце?
Tu sais, j'oublie toujours... Combien on en a envoyé en liberté conditionnelle le mois dernier?
- Всё время забываю, что у меня теперь ноги.
- J'oublie toujours que j'ai des jambes!
Всё время забываю закрывать двери.
C'est ma faute. J'oublie toujours de fermer les portes.
Всё время забываю это здесь, И каждый раз, когда это случается, это пугает меня снова и снова.
J'oublie toujours qu'il est là, et à chaque fois, il me fiche la trouille.
Всё время забываю, что никто не хочет думать о себе, как о типичном представителе.
J'oublie toujours, personne ne veut être un stéréotype.
Я всё время забываю, что я теперь полицейский.
Attend. Je l'oubli mais je suis un policier.
Я все время забываю, что это была не Одетт.
C'est vrai, ce n'était pas Odette.
Я всё время забываю, что у младенцев нет зубов.
C'est juste de penser que les bébés n'ont pas de dents.
Джанет. Всё время забываю.
Janet, j'avais oublié.
Я всё время забываю отдать тебе это.
J'ai oublié de te le rendre.
все время 482
всё время 280
забываю 19
всё в силе 43
все в силе 30
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все верно 1165
всё время 280
забываю 19
всё в силе 43
все в силе 30
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все верно 1165
всё верно 1030
все возможно 176
всё возможно 131
всё включено 45
все включено 31
все вместе 565
всё вместе 50
всё в полном порядке 66
все в полном порядке 52
все в прошлом 64
все возможно 176
всё возможно 131
всё включено 45
все включено 31
все вместе 565
всё вместе 50
всё в полном порядке 66
все в полном порядке 52
все в прошлом 64
всё в прошлом 51
всё в норме 178
все в норме 171
все впорядке 157
всё впорядке 45
все вышло из 57
всё вышло из 41
все вышло из под контроля 28
все возможное 17
все вниз 51
всё в норме 178
все в норме 171
все впорядке 157
всё впорядке 45
все вышло из 57
всё вышло из 41
все вышло из под контроля 28
все возможное 17
все вниз 51