Всё время Çeviri Fransızca
19,409 parallel translation
Разве парни лгут всё время своим девушкам?
Les petits amis ne mentent pas à leur copine sans arrêt.
Что Эннализ всё время знала о Сэме и Лайле, и защищала Ребекку, хотя было бы проще просто свалить всё на нее.
Qu'Annalise ait su pour Sam et Lila, ait défendu Rebecca. Ça aurait été plus malin qu'elle la laisse être condamnée.
Да ну... Ты тёлочек всё время возишь.
Tu fais monter des filles sans arrêt.
Всё время я была напугана... озлоблена, одинока.
À l'époque, j'étais effrayée, en colère, seule.
Другие всё время плакали. Называя меня именами своих жён или дочерей.
D'autres pleuraient tout du long, m'appelaient par le nom de leur femme ou de leur fille.
Ты не можешь спать здесь всё время.
Tu ne peux pas continuer à dormir ici.
Всё время под кайфом?
Tout le temps défoncée?
Кармен! Все это время, я думал, что ты в команде Эдриана.
Pendant tout ce temps, je pensais que vous étiez dans mon équipe.
Я знаю, что был сфокусирован на работе все это время, но я хочу измениться.
Je sais que j'ai été beaucoup trop concentré sur mon travail, mais ça va changer.
Послушай, я правда хочу сделать это для тебя, так что, я отменил все встречи на следующую неделю, надеясь провести с тобой время на Гавайях.
Je veux vraiment me faire pardonner, donc j'ai annulé tous mes rendez-vous de la semaine prochaine dans l'espoir d'une escapade à Hawaï avec toi.
Всё это время я тебя не забывала.
Je porte une torche pour toi depuis tout ce temps.
Вообще-то это я тот, кто подчищает за ним все дерьмо, и в последнее время я, блин, только этим и занимаюсь, и меня уже тошнит от этого до усрачки.
Je suis occupé à arranger ses conneries. Je ne fais que ça et j'en ai marre.
Хочешь сказать, что не лгал мне всё это время?
- Tu ne me mens pas tout le temps?
Хочешь сама ему рассказать, что мы играли с ним всё это время?
Quoi? Tu veux lui dire qu'on s'est moqué de lui?
А вы говорите, что он был в городе всё это время?
Vous dites qu'il était en ville tout ce temps?
Это были вы, всё это время...
C'était vous depuis le début...
Он медлил с этим... всё это время.
Il le gardait pour lui... tout ce temps.
Ты здесь все время был?
Tu étais là depuis le début?
Он был схлынувшим всё это время.
Il a wogué pendant tout ce temps.
Его сила - в этой косе, которой он все время размахивает.
Il tient son pouvoir de cette faux qu'il brandie.
Как показывает история, реформа оружия назревает время от времени, и я уверена, что в этот раз все может быть по-другому.
Une réforme sur le statut des armes a toujours été repoussée, mais je pense que cela peut changer.
Мы все должны быть лицемерами время от времени.
On est tous un peu hypocrites.
Спасибо, что уделили время, учитывая все происходящее.
Merci de m'accorder du temps vu les événements.
Вас попросят пройти тест на соответствие голоса. Пусть все три члена семьи Миллеров назовут свое имя и укажут время, и тогда вас соединят.
Vous serez invités à laisser les trois Miller énoncer leur nom, ainsi que l'heure, afin d'être connectés.
Несмотря на всё её грехи убийцы и пособничество моим врагам, она в последнее время делает мой разум необычайно ясным.
Cette meurtrière et procréatrice de mes ennemis a une façon remarquable de m'aider à garder les idées claires ces temps-ci.
Как агенты, вы должны уметь оставаться в здравом уме и трезвой памяти все время.
Comme agents, vous devez être en mesure pour garder vos esprits au sujet de vous en tout temps.
Он и его приятели все время играли в покер.
Des boursiers et lui jouaient au poker tournant.
Я... У меня все время это перед глазами.
Je continue de le voir.
Я никому не позволял меня отвлекать все это время.
Je n'ai laissé personne me distraire durant ce temps.
Но все это время, почему вы просто не вышли на связь?
Mais pendant tout ce temps, pourquoi ne m'avez vous pas contactée? Chérie...
И я понял, что не говорил тебе это раньше, в своё время, но мне жаль, что всё так вышло с твоим браком, последней работой, тебе не везёт.
Et je réalise que j'ai pas encore eu la chance de te le dire, mais je suis désolé... pour ton mariage et ton dernier boulot, les choses ne vont pas fort pour toi.
Всё это время ты испытываешь обиду и злость к прошлому, пытаясь вернуть потерянное, ты теряешь еще больше.
Tout ce temps que tu as passé en colère et aigri à propos du passé en essayant de récupérer ce que tu as perdu, tu as seulement perdu encore plus.
Его будет сопровождать вооруженная охрана, и он все время будет в наручниках.
Il sera gardé de près, il y aura une escorte armée, il sera menotté en permanence.
На тебе все время будут наручники.
Vous serez menotté en permanence.
Ещё, в прошлый четверг, я бы с радостью придушила своего сына. Он долгое время отрицал, а потом всё же признался, что у него была интрижка с его отвратительной бывшей, в то время, как его прелестная жена была в больнице и рожала их первого ребёнка.
Jeudi dernier, j'aurais étranglé avec plaisir mon fils, qui, après maintes dénégations, a fini par avouer avoir eu une aventure avec sa garce d'ex-petite amie, pendant que son amour de femme était à l'hôpital
Ты всё это время выпрашивал у меня второй шанс, и только одно могло вернуть меня - доверие.
Tout ce temps où tu m'as demandé une seconde chance, la seule chose qui me retenait c'était la confiance.
У тебя всё время такое ощущение?
Tout le temps.
Можешь спрашивать сколько угодно, зря будешь терять время, но я всё равно тебе не скажу.
Demandez tant que vous voulez et continuez à perdre votre temps, mais je ne vous dirai rien. Vous trichez et je n'aime pas ça.
Именно. Все, что осталось - назначить время и место встречи.
Exact, on aura plus qu'à piéger le lieu.
Это лучший материал для шантажа за все время
C'est le meilleur outil de chantage.
Всё это время я тебя использовала.
Je me suis servi de toi depuis le début.
Я знаю, всё выглядит так, будто я в последнее время сделал несколько сумасшедших решений.
Je sais qu'on dirait que j'ai fais des choix fous dernièrement.
Моя мама делала ее все время.
Ma mère en faisait tout le temps.
Лучшая встреча за все время.
Meilleure réunion de tous les temps.
Это именно он все время твердил, что "А-феристки" не должны участвовать в конкурсе, что они не соответствуют стандартам ВКА.
C'est lui qui continuait à propos de comment les Aca-Cons ne devraient même pas être dans la compétition, comment ils n'étaient pas à la norme de l'A.A.C.
Всё это время она была у тебя.
Donc tu l'avais tout ce temps.
Ты хоть раз за всё это время кончила?
Est-ce que tu as déjà, vient quand on est ensemble?
Мне все время кажется, что я слышу, как она меня зовет...
Je continue de croire que je l'entends pleurer pour moi.
Все свое время я пытаюсь управлять пивоварней.
Je passe mon temps à gérer la brasserie.
Ну, если время позволяет, давайте просмотрим все иллюстрации.
Si on a du temps, on devrait regarder toutes les illustrations.
Всё это время яд был в лягушке.
Le poison était tout le temps chez la grenouille.
все время 482
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55