Вроде ничего Çeviri Fransızca
300 parallel translation
По мне, он вроде ничего, но...
Pour moi, il est bien mais...
Конечно не очень красивую, но вроде ничего.
Elle n'ètait pas très jolie, mais elle a l'air bien.
Ага, а что в тумане? Вроде ничего.
Et derrière ce brouillard?
- Выглядит вроде ничего.
- Il a l'air correct.
Ребята вроде ничего.
Ils ont l'air pas mal, ces garçons.
- Вроде ничего.
II est pas terrible.
Bот, вроде ничего.
Là, c'est bien.
Простите. Вот вроде ничего.
Excusez-moi.
Знаешь, он с виду вроде ничего, но на самом деле нет.
Je vais tout vous raconter.
Вроде ничего сложного, но они не сдаются.
Ce n'est pourtant pas si compliqué.
И этот галстук тоже вроде ничего.
[UNCUT] J'aime bien ta cravate, aussi.
Но ведь мы вроде ничего и не теряем.
De toute façon, on n'y perd rien.
Вроде ничего.
C'est bon.
Вроде ничего.
Rien dont je me souvienne.
"Ну вроде ничего" — подумал я.
Quelqu'un peut-il s'interposer?
Вроде, тут нет ничего ужасного.
Ce n'est pas si affreux.
Весь вечер вроде как ничего не пьёт, а потом вдруг шмяк на пол - и готов.
Je l'ai vu, au cours d'une soirée, ne rien boire et s'effondrer comme une masse!
Слушай, а та штучка, вроде, ничего. Та, в середине.
Elle est chouette la môme.
А когда прислушался - вроде бы и нет ничего.
Quand j'écoute, j'entends plus rien.
Вроде все у нее ничего, и вдруг ни с того, ни с сего в слезы. А спросишь в чем дело, не знает.
Elle rit et pleure sans savoir pourquoi.
Он вроде бы не делал ничего особенно забавного, но с ним всегда было весело. Он был умным в детстве?
Mais avec lui tout semblait amusant.
Она не показала тебе никаких бумаг, вообще ничего? Да дом вроде бы не продавали.
elle ne t'a montré aucun certificat de vente?
- Как дела, Том? - Вроде ничего.
Comment va, Tom?
- Она вроде бы ничего.
Elle n'ètait pas si moche.
- Вроде больше ничего. - Увидимся через десять дней.
Revenez dans 10 jours.
- Да, вроде ничего.
Rien.
Вроде, ничего.
Rien de spécial.
Я практически ничего не знаю об их родителях, но, вроде бы, их мать умерла душевнобольной, а отец совершил самоубийство, под влиянием депрессии.
J'en sais très peu sur leurs parents, mais il semble que leur mère soit morte folle, et que le père se soit suicidé, submergé par une mélancolie maladive.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Bon, je pense n'avoir rien gâché pendant ces années, vous partez sur de bonnes bases.
Вроде, ничего.
assez cool.
Они сказали что-то вроде, "Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант. Я никогда не видел ничего подобного."
et ils ont dit, "je sais pas, mais celui qu'il l'a fait, a un remarquable talent, j'avais jamais rien vu de pareil."
Да, вроде, ничего.
Comme ci comme ça, paraît-il.
Он никогда не оставлял ничего существенного... вроде номера телефона. Или адреса.
Il ne laissait jamais rien d'évident derrière lui, comme un numéro de téléphone ou une adresse.
Цыпочки вроде нее имеют только одно на уме... и тебе она ничего не даст чтобы не случилось.
Ce genre de nana ne pense qu'à une chose et t'en as pas assez.
Да ничего вроде.
Toujours les mêmes trucs.
- Спагетти, вроде, ничего.
- Ce spaghetti est bien bon.
- Да, ничего вроде.
- La vache.
Единого образа мира не существует, это что-то вроде языковых игр, различных форм, связанных со словами! Слова ничего не объясняют!
Il n'y a pas une, mais plusieurs images, plusieurs jeux de langage, plusieurs formes de vie, plusieurs façons de parler, toutes différentes!
- Да вроде он ничего.
- ll est cool.
Вроде, ничего сложного.
Ça a l'air plutôt simple.
И когда больше ничего не осталось, начали создавать что-то вроде миража.
Et c'est seulement après qu'elles ont commencé à tisser ces sortes de mirage.
Да, вроде больше ничего хорошего.
On a fait le tour des trucs utiles.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
"Eh bien, je sais que je n'ai que 14 ans et qu'il a assassiné ton cousin," "mais je l'ai trouvé à mon goût et je l'ai épousé."
Они знают, что эта страна была построена людьми, которые вроде меня вкалывали день и ночь, и им никто никогда ничего не подносил на тарелке с золотой каёмкой.
Ils savent que ce pays a été construit par des gens comme moi qui travaillent très dur et qu'ils ne reçoivent pas tout sur une cuillère en argent.
Сначала было щекотно. а потом было вроде как ничего.
Au début, je n'ai pas aimé, ensuite, ça allait.
Я тебя спрашивала, и ты сказала, что он вроде ничего.
Vous disiez qu'il était pas mal.
Ты до сих пор не научилась заглядывать под двери кабинок, Линг? ! Я вроде не говорила ничего хорошего.
Je disais rien de gentil.
Ну, карусель, вроде, ничего, но все остальное – нечистое.
Sauf la grande roue. Le reste est malsain.
- Вроде бьы, ничего.
- Alors va l'attraper!
Слушай, я ни самый хитрый, ни самый умный но знаю улицу достаточно чтобы знать, что никто ничего не дарит, меньше всего типы вроде тебя - Что ты хочешь?
Je ne suis pas des plus intelligents mais je suis futé... et je sais que personne ne vous donne quoi que ce soit pour rien... surtout quelqu'un comme toi.
Не говорить ничего вроде :
Vous ne devriez pas dire...
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего личного 764
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего личного 764
ничего особенного 1759
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не изменилось 423
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не изменилось 423
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439