Ничего не изменилось Çeviri Fransızca
605 parallel translation
- Ничего не изменилось.
Rien a changé.
Знаешь, ты была права, в этих местах ничего не изменилось. Правда?
Vous aviez raison, ce quartier n'a guère changé.
Ничего не изменилось с той ночи.
Rien n'a bougé. Venez, je vais vous montrer sa penderie.
Ничего не изменилось.
rien n'y a changé.
Я уже сказал : " Можете вернуться домой, сознавая, что ничего не изменилось.
Retournez chez vous : Rien n'a changé.
Между нами ничего не изменилось.
Rien a changé entre nous.
Я знаю, что ничего не изменилось между Брюсом и мной.
Rien ne nous changera jamais.
Ничего не изменилось, скажи, Пьетро!
C'est un détail!
И ничего не изменилось?
Simple nuance!
- И для вас ничего не изменилось?
- On ne change rien d'autre?
Ничего не изменилось. Он - Дэвид Лэрраби, а ты - дочь шофёра.
Il est toujours un Larrabee et toi, la fille du chauffeur.
Но за эти пять веков, в сущности, ничего не изменилось.
Nous n'y avons fait allusion que pour montrer que rien ne change.
Тебя не было месяц, ничего не изменилось... Я стала на месяц старше, ты тоже - это не так важно.
On s'est pas vu un mois, mais rien n'a changé.
Здесь почти ничего не изменилось.
Rien n'a changé, ici.
Я вижу, ничего не изменилось.
Je vois que rien n'a changé.
Так что ничего не изменилось.
Donc rien n'a changé.
Ничего не изменилось!
Rien n'a changé.
Ничего не изменилось.
Les choses n'ont pas changé.
Ничего не изменилось, все осталось таким, как я помню.
comme je me le rappelais.
- Ничего не изменилось. Всё... - Мы совершили ошибку.
Nous avons fait une erreur.
Ничего не изменилось, Полли?
Rien n'a change, n'est-ce pas, Polly?
Ничего не изменилось.
Rien n'a changé.
Ничего не изменилось.
Ça a pas changé, Courbevoie.
Распаковывай всё, ничего не изменилось, обещаю.
Il n'y a rien de changé.
Ничего не изменилось, Пэг.
Rien n'a changé, Peg.
А если бы ты не освободил меня, ничего не изменилось бы.
Mais si tu ne me libérais pas, cela reviendrait au même.
Нет, нет, ничего не изменилось.
Non, non, rien n'a changé.
Ничего не изменилось, Отец.
Rien n'a changé, père.
На самом деле ничего не изменилось.
Dans le fond, rien n'a changé.
Ничего не изменилось на горах.
Rien n'est changé sur les monts.
Во мне ничего не изменилось.
Je n'ai pas changé.
С тех пор ничего не изменилось.
Rien n'a changé.
Ничего не изменилось.
Tout est comme avant.
Ты же сама сказала, что ничего не изменилось.
Tu dis toi-même que t'as pas changé.
Ничего не изменилось бы!
Rien n'avait changé.
Ничего не изменилось?
Rien n'a changé?
У нас ничего не изменилось. Ты лжёшь.
Vous mentez!
Ничего не изменилось после того, как королева назвала тебя "сэр".
Mais il est vrai que la Reine vous a fait "Sir"!
Не могу поверить, мы уволили половину менеджмента и ничего не изменилось!
On vire la moitié de la direction et rien ne change?
Ничего не изменилось.
Rien n'est différent.
Ничего не изменилось.
Non. Il manœuvre comme avant.
я не из тех, кого пугает старость. ћо € макушка немного полысела, но пока больше ничего не изменилось.
LA PLUPART SONT TUES PAR UN AUTRE noir Ils ont tue mon frθre.
Ты видишь, Нэн, ничего не изменилось?
Rien n'est changé!
Ничего не получилось, ничто не изменилось.
Rien ne s'est passé, rien n'avait changé.
Но ничего не изменилось.
Mais rien n'a changé.
За восемь лет не изменилось ничего.
Ces huit dernières années, ce fut toujours ainsi.
Тридцать лет, и ничего не изменилось.
Et rien, il a changé!
- Ничего ведь не изменилось?
Mais rien n'a changé.
- Ничего не изменилось.
Rien de changé.
Как мило. Мьi не виделись два года, а ничего не изменилось.
On ne s'est pas vus pendant 2 ans, et ça repart au quart de tour.
Ничего бы от этого не изменилось.
Ça n'aurait rien changé.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238