Ничего не случилось Çeviri Fransızca
1,369 parallel translation
Да ничего не случилось! Ты знаешь лучше меня.
Qu'est-ce que tu veux qu'il y ait?
Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось.
Qu'elle continue de vivre sa vie comme si rien ne s'était passé.
Успокойтесь! Вернитесь на свои места, ничего не случилось!
Retournez tous vous asseoir!
Со мной ничего не случилось, это правда.
Ce n'est rien, croyez-moi. Partez, maintenant.
Я молился, чтобы в моё отсутствие, с моей возлюбленной ничего не случилось.
Je priais pour qu'en mon absence ma chère Amélia soit épargnée.
Ничего не случилось...
Non, rien...
- Я рад, что с тобой ничего не случилось.
Je suis simplement content que tu n'aies pas été blessée.
" ы должен сделать так, чтобы с ним ничего не случилось.
Tu dois t'assurer qu'il ne lui arrive rien.
Ёто неприлично. — амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
C'est pas décent que Samson maintienne le spectacle ce soir.
Лучшие друзья прежде всего сделают вид, что ничего не случилось
Les vrais amies, prétendent qu'il ne s'est rien passé.
Помнишь как МакКей сказал, что они набирали адрес Врат несколько раз, но ничего не случилось?
Quoi? Vous vous souvenez que McKay a dit qu'ils ont essayé plusieurs fois de composer l'adresse de la Porte et que rien ne s'était produit?
Ничего не случилось.
Rien ne s'est passé.
Нас здесь не было и ничего не случилось.
On n'était pas là. Ca n'est jamais arrivé. OK?
Ничего не случилось.
Rien.
Ничего не случилось. Просто наша школа потеряла лучшего парня, Себастьяна Гастингса.
Notre équipe a perdu son meilleur joueur, Sebastian Hastings.
Хватит митинговать, ничего не случилось.
Silence! Dispersez-vous.
Ничего не случилось...
Mais il s'est rien passé...
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
J'espère qu'il ne lui est rien arrivé.
Ничего не случилось...
Rien ne s'est passé.
- С тобой ничего не случилось? - Нет.
Aucun problème dedans?
То есть, он положил руки мне на лоб-и ничего не случилось.
Il a placé sa main sur ma tête mais rein ne s'est passé.
Я рад, что с тобой сегодня ничего не случилось.
Je suis heureux que tu ne sois pas morte.
Ничего не случилось.
Il ne s'est rien passé.
Что я ей сделала? - Ничего не случилось...
- Qu'est-ce que je lui ai fait?
Ничего не случилось, пока меня небыло?
Alors il s'est passé quelque chose pendant mon absence?
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Tu fais comme si rien ne s'était passé.
Чтобы ничего не случилось.
Vous serez en sécurité.
Даже если ни с кем ничего не случилось, это всё равно твоя вина.
Même si personne ne s'est tapé personne ou que rien n'a été fait, c'est quand même ta faute.
Ничего не случилось.
Il n'y a rien qui cloche avec moi.
Если бы вы держали его на каше, ничего бы не случилось!
Avec du gruau seulement, ça ne serait pas arrivé.
Чтобы с тобой не случилось ничего.
Avec moi, tu risques rien.
Потому что здесь ничего плохого не случилось.
Parce que... rien de vilain n'est arrivé ici. On est en sécurité ici.
Ничего не случилось.
- Ecoute.
Надеюсь ничего не случилось.
Les pingouins ont-ils des genoux?
Он понял, что что-то случилось, но ничего не спросил.
Il s'est douté qu'il se passait quelque chose, mais il n'a rien demandé.
Она первая мне сообщила, что с Мирит ничего не случилось.
C'est elle qui m'a dit que Mirit n'avait rien.
Ничего со мной не случилось.
Je ne suis prêt à rien.
Ничего не случилось.
Il y a quelque chose. Rien.
Как будто ничего не случилось. Идеальное прощение.
Un pardon inconditionnel.
Я ничего не могла поделать, это просто произошло! Так случилось! Что?
C'est arrivé
Ничего с плотом не случилось.
- Il ne s'est rien passé.
Чего бы ни случилось. Я ничего об этом знать не хочу
Quoi qu'il arrive, je ne veux rien savoir.
И если бы каждый не лез со своей помощью ничего бы не случилось.
Si on m'avait laissé gérer la situation, rien de tout cela ne serait arrivé.
Ничего ведь не случилось, правда?
T'as passé ta vie à t'occuper des autres.
И если бы ты не провела последний месяц в поисках миллиона причин, почему твоя мама и Марти не могут переехать обратно к тебе - вообще ничего такого не случилось бы!
Si tu faisais pas tout depuis un mois pour empêcher ta mère de revenir, on en serait pas là.
- Если бы не я, ничего бы этого не случилось
Sans moi, rien de tout ça ne serait arrivé.
Ничего страшного не случилось. Поверь.
Il n'y a pas de quoi en faire une histoire.
И ничего этого бы не случилось, если б я просто послушал свою маму.
Et rien de ceci ne se serait produit si j'avais écouté ma mère.
Может, здесь не случилось ничего сверъественного.
Peut-être qu'il n'y a rien de surnaturel.
и что без нее ничего этого не случилось бы.
Sans elle, rien ne serait arrivé.
Может так, а может, и нет. Во всяком случае, надзиратель постоянно следил за тем, чтобы не случилось ничего неприличного.
C'est peut-être vrai, c'est peut-être faux, mais je dois dire qu'une gardienne était présente pendant nos entretiens pour s'assurer que rien de déplacé ne se produise.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238