Ничего не меняется Çeviri Fransızca
123 parallel translation
Но я-то знаю, что ничего не меняется.
Je sais parfaitement où je veux en venir.
Ничего не меняется.
Je sais ce que je dis!
- Ничего не меняется.
- Rien de neuf.
О, здесь никогда ничего не меняется, хозяин Майлс.
Rien ne change ici, maître Miles.
Здесь никогда ничего не меняется.
Rien ne change jamais ici.
И ничего не меняется.
Et ils me lâchent plus.
Кто сказал, что ничего не меняется?
- Qui pense que les choses ne changent pas?
Скукотища. - Ничего не меняется!
- C'est pas nouveau, hein?
И ничего не меняется.
C'est pour ça que rien ne change.
Столько рекламы и ничего не меняется?
Toute cette publicité, ça n'a rien changé?
В смысле, ты получаешь бумажку, и ничего не меняется.
On reçoit un bout de papier et rien ne change.
Я говорю тебе, Брайан, ничего не меняется.
Crois-moi, rien n'a changé.
Ничего не меняется.
Rien ne change jamais.
Абсолютно ничего не меняется?
Tout est toujours pareil?
Здесь, похоже, никогда ничего не меняется.
Rien ne change, ici. Adaptation :
Тут никогда ничего не меняется, не так ли?
Je sais que tu préfèrerais être avec Dawson, alors pourquoi ne le rejoins-tu pas pour panser ses blessures?
... они хотят вернуть утраченные воспоминания. Потому что в 2046-ом ничего не меняется.
Car on dit que rien ne change jamais, à 2046.
Уже шесть лет, как ничего не меняется.
- Tu mens! Ça fait six ans que c'est toujours la même histoire.
Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
C'est vrai, mais finalement, le gars qui avait la mule et la terre a préféré les garder et ça n'a rien donné.
Ничего не меняется.
Rien n'a changé.
Что бы я ни делал, ничего не меняется.
Rien de ce que je fais ne change quoi que ce soit.
В эти странные моменты, когда я дистанцируюсь, отключаюсь, в реальности ничего не меняется.
Pourquoi ne peut-on pas en jouir directement? Un partenaire sexuel, etc.
Но ничего не меняется.
Mais rien ne change.
Ничего не меняется?
Ça ne change rien?
Здесь ничего не меняется.
Rien ne change jamais ici.
Смотрю я, ничего не меняется.
Je suppose que les choses ne changent jamais.
В этом месте никогда ничего не меняется.
Rien dans cet endroit ne change jamais...
Ничего не меняется.
Toujours pareil.
Ничего не меняется, не так ли?
Ca n'a jamais changé, n'est-ce-pas?
Ничего не меняется. Держу тебя.
C'est bon, je vous tiens.
- Ничего не меняется.
- Ça ne change pas.
Ничего не меняется в доме ZBZ.
Ça n'a pas changé, ici.
Ничего не меняется.
Ce n'est pas nouveau.
Тут никогда ничего не меняется.
C'est toujours la même histoire.
- Ничего не меняется!
- Rien ne change!
Ничего не меняется!
- Okay! - Rien ne change!
И люди, и от музыки не скрыться, и ничего не меняется.
Et les rideaux, et les rideaux, et le piano dans le salon, et le piano dans le salon.
А если бы мы жили в непредсказуемом мире, где все меняется случайным и очень сложным способом, мы не смогли бы ничего открыть.
Dans un monde imprévisible... où tout changerait de manière aléatoire ou complexe... nous ne pourrions rien expliquer.
Поэтому здесь ничего и не меняется.
C'est pour ça que tout est intact.
Время идёт, и ничего не меняется.
Le temps n'a rien changé.
Ничего... не меняется.
Rien... ne changera jamais.
Аллах сказал : "Остановись и подумай". Мы убиваем, они убивают, ничего ведь не меняется.
Mais Dieu dit : "Réfléchis d'abord." On tue, on est tué et rien ne change.
Не ты ли сказал, что всё это дешёвая иллюзия? Что снаружи жизнь идёт своим чередом, а здесь ничего никогда не меняется?
T'avais pas dit que c'était une illusion cheap et que dehors la vie continuait alors que dedans, rien ne changeait?
Ничего между нами не меняется.
Rien n'a changé entre nous.
"Круто, я готов к действию, я посмотрел эту передачу и теперь я изменю свою жизнь", однако когда результатов не видно, ничего существенно не меняется, а под поверхностью росток уже почти готов прорасти.
Et après, vous voyez, les résultats tardent à venir, tardent à venir... Et sous la surface le résultat est presque prêt à percer.
Ничего не меняется.
Rien ne change.
А я? Для тебя не меняется ничего.
- Ça ne change strictement rien.
Ничего здесь не меняется, сколько бы ты ни горбатился.
Ici, on mènera toujours une vie de misère, peu importe les efforts qu'on fera.
Что бы я ни делал, ничего не меняется. Я стараюсь вести себя как они, но похоже, это невозможно.
Rien de ce que je fais ne semble faire de différence.
- Ничего не меняется.
- Rien ne change.
Я думаю, что ты был прав, когда говорил, что президент нашей школы ничего не делает И как все меняется к худшему
J'adore tes propos sur notre présidente qui ne fait jamais rien et qui change tout!
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238