Вроде так Çeviri Fransızca
906 parallel translation
- Вроде так. - Слушай дальше.
Jusque-là!
- Ну вот, вроде так. - Вроде как?
- Ca suffit.
Да вроде так.
- Ouais, c'est ce qu'on dirait.
- Значит, это как если... ты крадёшь машины и продаёшь их на запчасти. Да. Вроде так.
C'est un peu comme voler des voitures et les revendre en pièces détachées... mais c'est légal.
Мой папа приводил меня каждое воскресенье в магазин в Мадриде где была уйма ящиков, полных книг вроде таких, а так же букинистических и всегда давал мне выбрать одну.
Mon père m'amenait tous les dimanche dans un endroit, à Madrid où il y avait des bouquinistes avec tous types de livres et il me laissait en choisir un.
А он... вроде так и надо
Mais lui, il s'en fiche.
Как по мне, вроде не так уж и плохо.
Je ne la trouve pas si mal.
Так что ты не будешь против, если я вроде как продолжу притворяться?
Alors, si ça ne te fait rien, laisse-moi faire semblant.
Нам показалось, что вы правда так гордитесь своим автомобилем и вроде как хотели им похвастаться.
Nous pensions que vous étiez fier de votre voiture et que vous vouliez la faire admirer.
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать?
Alors pourquoi veux-tu que nous, les simples particuliers, on ne mente pas aussi?
Так они вроде не 2 штуки за цент.
- C'est pas deux pour un penny.
Вроде у меня получается, не так ли?
Cela t'émeut, non?
Меня здесь нет. Я вроде бы тяжело болен - так мне говорит мой врач. Но сегодня сочельник!
Je suis tres malade, d'apres mon docteur.
Ага, вот так. Папа вроде учителя для Вас, не так ли?
Papa est un peu ton professeur, non?
- Вроде бы не так сложно.
- Dit comme ça, ça paraît innocent.
Так вроде поступают в магазинах, как мне говорили.
C'est courant pour un commerçant.
Малышка вроде тебя не должна так неуклюже дразниться.
- Tu fumes, toi?
Так вот, Вёрдж говорит, что мы вроде уравновешиваем друг друга, и все будет хорошо.
Il dit que ça fait une moyenne. Que tout est en ordre, bien équilibré.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Je me suis habitué à être un commandant... et quand je suis arrivé à l'hôpital... j'ai comparé le service des simples soldats et celui des officiers... et je me suis dit :
порой - как к ребенку, а порой... так, как я, наверно, заслужила... но ко мне еще никто не относился так мило... и не смотрел на меня вроде бы как на жену.
Mais jamais, on ne m'avait traitée avec une aussi gentille désinvolture. Ni traitée un peu comme une épouse.
А так, ну... людям, вроде бы, понравилось?
Au fait... c'était un public sympa, non?
это было бы... вроде того, как убить пересмешника, так?
Ce serait comme tirer sur un oiseau moqueur, n'est-ce pas?
Бедному старикану вроде тебя не стоит так надрываться.
Un pauvre vieux comme toi ne devrait pas avoir à se presser.
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
Вроде как ты слишком молод для ответственности, не так ли, парень?
P-plutôt jeune pour avoir des responsabilités, hein?
Он был похож на кого-то вроде Скруджа, не так ли?
Oui, il avait l'air un peu radin. BEN :
Да ежели И ОбЪЦЭСТВО какое, вроде МЗСОНСКОГО, так бывал Я В таких.
Si vous parlez de ces sociétés, du genre Francs-maçons, moi je connais.
Что вы делаете если застреваете вот так в очереди в кино с парнем вроде этого?
Que faire lorsque vous vous retrouvez dans une queue avec un type comme ça?
Так что поворачивай свой корпус плавно, что-то вроде того.
Alors balance-toi légèrement comme ça.
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Господин Доктор, я так удручён... У меня что-то вроде видения, я всё время плачу, когда вижу на стенке свою куртку.
Docteur, je suis d'humeur si sombre et j'ai le cœur si lourd que je fonds en larmes, chaque fois que je vois mon habit pendu au mur.
Так что химические реакции вроде этой должны быть ответственны за органическую материю в межзвездном пространстве и аминокислоты в метеоритах.
Des réactions chimiques semblables... doivent être à l'origine de la matière organique interstellaire... et des acides aminés des météorites.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Votre position est donc une consolation.
Дайте я вам кое-что скажу, если это так называемый охотник на ведьм сжег миссис Скотт... - Правильно? - Вроде, да.
- C'est vrai.
Так что, мьi вроде собирались покататься?
Alors on part faire un tour?
Вроде бы такие большие здоровые, сильные руки, ведь так?
Elles ont l'air de bonnes grosses mains pleines de vigueur, n'est-ce pas?
Так что это вроде как вполне жизненно.
Alors, c'est une activité sociale.
- 245-Триоксин, так он называется. Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого.
"Trioxyne 245"... pour être vaporisé sur la marijuana.
- Слушай, а почему белого парнишку вроде тебя, так интересует давно сгинувший гармонист.
Hé, pourquoi un jeune blanc-bec s'intéresse tant à un joueur d'harmonica?
Ну, так... это... значит, так ты одевался до того, как попал в тюрьму, да? Вроде мусорщика... на параде. А ты собираешься немного поохотиться на белок, Джек?
Dis donc tu étais habillé comme ça avant, non?
Ты ведь думаешь, что Лапута - - это что-то вроде острова сокровищ, так?
Je crois que tu imagines Laputa comme une sorte d'île au trésor...
Амбициозные ребята, вроде тебя, так прокладывают себе путь к вершине.
- À l'IGS? T'es ambitieux, tu progresserais vite.
Так, всё вроде бы в порядке.
Tout semble bien en ordre.
Я в автобусе только что прочитал книжку, во сне прочитал, так что вроде как я эту книгу и сочинил.
Attends. Y avait ce livre que j'ai lu dans le bus... C'était mon rêve, donc je suppose que je l'avais écrit.
Просто было бы грустно умирать сейчас, когда у меня вроде бы всё так хорошо.
ça serait dommage de mourir maintenant, quand tout commençait à aller bien.
Он хочет построить кирпичное здание. Он хочет использовать хорошие кирпичи, вроде этих, так? - Да.
S'il veut une maison solide, il lui faut des briques qui ont l'air solides.
Так наша вроде дешевая.
Celui-là est pas cher.
Вот почему вокруг так немного опасных людей вроде старины Боба.
Aussi, il reste peu de types dangereux comme Bob.
Что-то вроде звезда родилась И так
- Billy Ray Cyrus... genre Une étoile est née.
Я слышал, ты теперь вернулся домой, так вроде?
Tu habites de nouveau chez tes parents, paraît-il.
Кто ему действительно нужен, так это спутник жизни его возраста, вроде миссис Лян.
Il a besoin d'une compagne de son âge, comme Mme Liang.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55