English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так не пойдет

Так не пойдет Çeviri Fransızca

1,304 parallel translation
Так не пойдет!
Ne venir qu'à la réception?
Нет, если позвонишь в полицию, то единственным преступником окажешься ты сам, а семейство Замар узнает, что ты пытался их сдать. Джейк, так не пойдет.
Les seuls crimes qu'ils trouveront, ce seront les vôtres... et les Zamar sauront que vous êtes contre eux, très mauvais.
Нет, так не пойдет.
Ce n'est pas très gentil comme façon de dire bonjour.
Так не пойдет, Микро Шеф!
Ca ne va pas marcher, petit chef!
Нет. Нет. Так не пойдет.
- Ca ne suffira pas.
Нет, так не пойдет!
Non, ça ne marcherait pas.
Прилетает к нам обратно лебедем, и тут же оставляет нас побоку. Так не пойдет.
Je peux le filer!
Так не пойдет.
Tu me manques de respect.
- Нет, ну так не пойдет.
- Non, ça ira pas comme ça.
Так что, если что-то пойдет не так, я смогу запросить вооруженную поддержку по рации.
Si ça tourne mal, je peux appeler des renforts.
Конечно, размер не по стандарту, но и так сойдет.
Bon, c'est pas la taille réglementaire, mais ça fera l'affaire.
Если что-то пойдет не так я не смогу помочь.
Je ne pourrais pas vous aider si ça tourne mal.
Если что-то пойдёт не так - Боже, помоги всем нам.
Si quelque chose tourne mal, que Dieu nous vienne en aide.
И вы даже получаете козла отпущения на случай, если что-то пойдет не так.
On a même un bouc émissaire si ça tourne mal.
Если что-то пойдет не так, то Реис сразу может об этом пронюхать.
Si ça tourne mal, Reyes pourrait l'apprendre.
Вам всегда нужен запасной план на случай, если что-то пойдет не так.
Il faut un plan de secours quand les choses tournent mal.
Я лично считаю, что если позволить работе вмешаться в твою личную жизнь, что-то обязательно пойдет не так.
J'ai toujours eu pour théorie que si on mélange le travail et la vie personnelle, à un moment donné, ça foire.
Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы.. но если здесь что-то пойдет не так..... то "домашними заготовками" не обойдешься.
It s one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lotof home remedies.
Я знаю только, что доктор Хаус прав. Что-то пойдет не так.
Je sais juste que si le Dr House a raison, ça va mal se passer.
А, так не пойдёт.
Je sens une pointe d'animosité.
Так не пойдет.
C'est nul!
И все пройдет довольно легко, ведь детей мы, по сути, так и не завели.
Et ça sera plutôt rapide vu que nous n'avons aucun enfant.
- Стэн, так не пойдет.
- Ça ne servira à rien.
А если что-то пойдёт не так?
Et si ça tourne mal?
Но, по крайней мере, она выйдет за человека, которого любит. Не всем так везет.
Au moins va-t-elle épouser l'homme qu'elle a choisi, tout le monde n'a pas cette chance.
Если что-нибудь пойдет не так, отвечать будем не мы.
Si ça tourne mal, ça ne retombera pas sur nous.
Если что то пойдёт не так.
Une fois de plus, vous n'avez aucune idée de ce que je pense.
Если что-то пойдет не так, вы, парни, останетесь сами по себе.
Si ça foire, vous serez tout seuls sur ce coup.
Вы обычно ожидаете, что что-то на свидании пойдет не так?
Vous vous attendez toujours à ce que vos rendez-vous se passent mal?
Нет, так не пойдёт.
Non, on ne peut pas tolérer ça.
Кристин, так не пойдет.
Le mariage.
Нет, я серьёзно. Ты был всего один раз. Так не пойдёт.
Non, je dis la vérité, je reviendrai une fois par semaine.
Я тоже на это надеюсь, мама. Если с ним что-то пойдет не так - виноватой будешь ты.
Et bien Stan, on dirait qu'on a un invité surprise dans nos studios aujourd'hui.
Но если всё пойдет так, как я молюсь, чтобы пошло я тебя развяжу выйду из этой двери и никогда больше не вернусь.
Mais si ça va dans le sens que je souhaite, je vous détacherai, je sortirai d'ici, et je ne reviendrai jamais.
я тебя убью, если с ней что-нибудь пойдет не так.
Je te ferai du mal si ça se passe mal pour elle.
и если что-нибудь пойдет не так, мы заметим это
Et bien, une intervention chirurgicale est souvent difficile pour le bébé mais vous serez sous moniteur foetal tout le temps, donc si quelque chose se passe mal, on le verra.
Уверен, что-нибудь скоро опять пойдет не так
Je suis sûr que quelque chose va mal tourner d'ici peu.
И если в ней что-то пойдет не так, вы не будете переживать из-за этого, потому что у вас уже была настоящая свадьба снаружи.
Et quand tout ira de travers, vous vous en ficherez parce que vous aurez déjà eu un vrai mariage ici.
Если я найду Сайлара и у меня получится его остановить, то только она сможет остановить меня, если что-то пойдёт не так.
Si je trouve Sylar et que j'arrive à l'arrêter, elle seule pourra m'arrêter si ça se passe mal.
А если что-то пойдет не так, и ее ранят?
Et si quelque chose ne se passe pas bien et qu'elle est blessée?
Если что-то пойдет не так, первого... кто вылезет из окна, застрелят.
Si ça ne se passe pas comme prévu, le premier gars qui passe par cette fenêtre se fera descendre.
Нет, нет, так не пойдёт...
C'est totalement inacceptable...
Окей, так дело не пойдёт.
Bon, ça ne va pas le faire.
Нет, так не пойдёт.
Ça ne marche pas comme ça.
Но, если ты эгоистично нарушаешь правила, все пойдет не так. Понимаешь, о чем я?
Mais si par égoïsme on s'en écarte, ça tourne mal et le danger arrive.
Сэм и Фи прикроют нас, если что-то пойдет не так, да?
Sam et Fi nous couvriront si ça tourne mal, OK?
Договоримся с ней, она пройдёт по залу, так что он будет заглядываться на её милые ягодицы до конца месяца.
On s'arrange pour qu'elle emménage en face de chez Dennis, pour qu'il puisse fantasmer sur elle pendant des mois!
Так дело не пойдёт.
C'est foutu.
Ваш голос слишком... напряжённый. Так не пойдёт.
Vous avez les yeux perçant.
Нет! Что, если всё пойдет не так?
Et si ça se passait mal?
- Если что то пойдет не так, мы звоним вам.
- Au moindre souci, on vous prévient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]