Вы говорите Çeviri Fransızca
9,216 parallel translation
Вы говорите, что беглец из списка самых разыскиваемых ФБР, на самом деле - информатор?
Êtes-vous entrain de me dire qu'un fugitif des plus recherché par le FBI est actuellement un informateur du FBI?
И вы говорите, что бывшая глава Коллегии по уголовным делам Управления юстиции была кротом?
Est-ce que vous suggérez que l'ancienne responsable du département de la Justice était une taupe?
- Что вы говорите, мистер Файф?
- Vous disiez, Mr.Fife?
Я правда... Понятия не имею, о чем вы говорите.
Je n'ai vraiment... aucune idée de ce dont vous parlez.
О чем вы говорите?
De quoi parlez-vous?
Я не догоняю, о чем вы говорите.
J'ai aucune idée de quoi vous parlez.
Я не понимаю, о чем вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
– Вы говорите о войне?
- Vous parlez de la guerre?
В группе сексоголиков и одержимых любовью, об этой группе вы говорите?
C'est le groupe de soutien aux accros du sexe et de l'amour dont vous parlez?
Вы... вы говорите о тех из нас, у кого не нашли следов инопланетного заражения.
Donc vous parlez de ceux d'entre nous, qui ne présente pas d'infection alienne.
Вы говорите об игровом долге?
Êtes-vous en train de me parler de dette de jeux?
Вы говорите, что он пренебрег религиозным законом?
Etes-vous en train d'insinuer qu'il a méprisé notre loi religieuse?
Вы говорите про принуждение.
Vous parlez de contrainte.
Надеюсь, вы говорите правду.
J'espère que vous dites la vérité.
О ком вы говорите?
De qui on parle?
Вы говорите, что этот подонок сбежал?
Ce salaud est dans la nature?
Вы говорите, что семья Эдалджи лжесвидетельствовала, чтобы защитить Джорджа?
Dites vous que les Edaljis se sont parjurés pour protéger George?
Вы говорите : "Черт с вами со всеми".
"Au diable vous tous." Vous flanchez, Arthur.
Помнится, кто-то из вас об этом говорил, но я не слушаю, когда вы говорите.
Je sais que l'une de vous l'a dit, mais je n'écoute pas quand vous parlez.
Вы говорите об... искуплении?
Vous parlez de... Rédemption?
Если Господь послал вам такое испытание, как вы говорите, значит, Он уверен, что вы его преодолеете.
Si Dieu vous inflige cette epreuve, comme vous dites, c'est qu'Il estime que vous etes assez forts pour la traverser.
Вы говорите мне бежать, спасать свою жизнь.
Vous me dites de m'enfuir pour sauver ma vie.
- Вы говорите мне?
- Vous parlez à moi?
Вы говорите, это был автомобильный трекер?
Vous avez dit que c'était un traqueur de véhicule?
Так вы говорите, что его похитили?
Êtes-vous en train de me dire qu'il a été enlevé?
Но, честно говоря, я понятия не имею, о чём вы говорите.
Mais, pour être honnête, j'ignore de quoi on parle.
Я не знаю о чем вы говорите.
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Когда вы говорите "Эмили Торн," вы имеете в виду "Аманда Кларк," правильно?
Quand tu dis "Emily Thorne" tu veux dire "Amanda Clarke", pas vrai?
Вы говорите так, будто каким-то образом я победил.
Tu dis ça comme si j'avais gagné quelque chose.
Если то, что вы говорите, правда, то вы не должны иметь никаких проблем со мной, чтобы проверить отпечатки Мэйсона на твоей машине
Si ce que tu dis est vrai, alors tu ne devrais pas avoir de problèmes à ce que je fouille ta voiture pour y chercher des empreintes de Mason?
Где вы говорите о том, на какое свидание хотите пойти.
Où vous dites à quel genre de rendez-vous vous voulez aller.
Итак, это тот самый Лэнс, о котором Вы всё время говорите?
Donc, c'est de ce type là dont vous êtes folle?
Вы, ребята, говорите о полицейской благотворительной кампании?
Est-ce que vous êtes en train de parler de la soirée de collecte de fonds de la police, les gars?
О чем вы говорите?
De quoi parlez vous?
Я действительно не понимаю, о чем вы говорите.
Je ne sais vraiment pas de quoi vous parlez.
Вы говорите на ее языке.
Vous parlez son langage.
Не говорите, что вы нашли его.
Ne me dites pas que vous l'avez trouvé.
Ага, вы так говорите.
Ouais, que vous dites.
Стойте, вы же не говорите....
Attendez, vous ne dites pas...
Да о чём вы вообще говорите, народ?
Putain, de quoi vous parlez?
Но это всё. Операция... как вы там говорите... "совершенно секретна".
Mais au-delà de ça, nous sommes... comment dire... confidentiels.
У меня полный ящик писем, в которых вы это говорите.
J'ai un tiroir de vos lettres le disant.
И говорите уверенно, даже если вы перепуганы.
Et parlez avec confiance, même si vous êtes terrifiés.
Девчонки, не говорите, что вы наелись.
Vous n'êtes pas repues quand même?
Вы меня бросаете, вы меня спасаете и говорите о безопасном доме?
Vous m'abandonnez, vous me sauvez, vous parlez d'une maison sûre?
- Вы не знаете, о чем говорите.
- Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
Почему... вы постоянно говорите о самолёте?
Pourquoi est-ce que... vous continuez de parler d'un avion?
Не знаю о чем вы говорите.
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Куки мешает, что вы все говорите одновременно!
Cookie ne peut pas avoir tout le monde qui parle en même temps!
- О чём вы говорите?
Qu'est-ce que vous dites?
Когда вы так говорите, это кажется невозможным.
Quand vous dîtes ça comme ça, ça semble impossible.
вы говорите по 297
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите о том 23
вы говорите правду 23
вы говорите так 73
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
говорите тише 38
говорите громче 59
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите о том 23
вы говорите правду 23
вы говорите так 73
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
говорите тише 38
говорите громче 59