Говорите мне Çeviri Fransızca
1,200 parallel translation
Только не говорите мне, что у вас вся жизнь впереди.
Pas par manque de temps.
Не говорите мне про Легион!
Ne me dis pas ce qu'est la Légion.
- Ой, нет не говорите мне, что это такое, пусть будет сюрпризом.
Ne me dites pas ce que c'est, gardez-m'en la surprise.
" еперь ¬ ы говорите мне.
Maintenant tu vas me le dire.
И не говорите мне, что он не может этого сделать.
Dites pas qu'il saurait pas.
Таким образом, вы говорите мне, что провели семь дней в полном одиночестве.
Vous avez passé sept jours dans un isolement total.
Вы говорите мне не лететь на Кардасию?
Je ne devrais pas aller sur Cardassia?
И не говорите мне о святости закона!
Et pas de sermon sur la loi.
Не говорите мне этого.
Ne me dites pas cela.
Нихера не говорите мне, что не помню, Сиракузы.
Ne me raconte pas que tu as oublié Syracuse.
Не говорите мне о конституции! - И это я поражаю?
- Je vous stupéfie?
Вы говорите мне, что он умирает?
Il est en train de mourir?
И взяли. И теперь вы говорите мне, что хотите выйти из него?
Vous voulez arrêter?
Проконсультируюсь у своих духовных наставников. Вы говорите мне, что Тревор что-то от вас скрывает но уклоняетесь от конкретики, хотите, чтоб я стал предтечей.
Bon, je vais consulter les astres parce que vous dites qu'il s'est fermé, mais rien d'autre
Почему вы не говорите мне?
Pourquoi ne pas me le dire?
- Вы говорите мне, кто вы или кто он?
Vous voulez dire que c'est votre nom ou le sien?
Не говорите мне, что ваша планета подобна ей. Только не целая планета!
ne me dites pas que votre planète est comme ça.
Вы приходите сюда в 10 : 00 ночи, говорите мне, что Вы из Белого дома, и я просто должен- -
Vous débarquez en vous disant de la Maison Blanche... - et je devrais... - Sergent.
Вы говорите мне о коррупции?
Vous êtes en train de parler de corruption.
Вы говорите мне о карте-ключе.
Vous me parlez de passes magnétiques.
Послушайте, леди, вы говорите мне, что хотите уложить свои волосы.
Ecoutez, madame, vous me dites que vous voulez défriser vos cheveux.
Не говорите мне, что это невозможно.
Ne me dites pas que c'est impossible.
Ну хватит, не говорите мне этого.
Attendez, vous n'êtes pas sérieux!
О, Боже, не говорите мне, что не слышали про фильм,.. ... который будут снимать по комиксу, в основу которого легла ваша жизнь.
Vous ne savez qu'on va faire un film tiré de la BD dont vous êtes les héros?
Вы говорите мне, что ни один из вас... не хочет брать к себе ребёнка? Он породил это чудовище...
Etes vous en train de me dire que ni l'un ni l'autre... ne voulez la charge de l'enfant?
Не говорите мне, куда мне идти и куда не идти в моей собственной компании.
David, c'est ma société, tout de même!
И теперь вы говорите мне, что вы доверяете осуждённому предателю?
Alors, vous croyez un traître qu'on a condamné?
И вы говорите мне, что офицер ВВС может застрелить гигантских пришельцев не будучи в невесомости?
Selon vous, on peut tuer un extraterrestre sans être en apesanteur?
- Вы мне говорите всё это только ради того, чтобы сохранить свою жизнь?
Est-ce votre façon d'implorer ma clémence?
- Почему вы мне говорите об этом?
- Dites-moi tout. - Par où commencer?
Зачем вы мне это говорите?
Pourquoi me dites-vous cela?
Не понимаю, почему вы мне об этом говорите, леди.
Je ne sais pas pourquoi vous me parlez de ça, M'dam.
Он, как вы говорите, должен мне жизнь.
Il a une dette éternelle envers moi.
И вы мне говорите, что они не могут сделать Эльдорадо.. у которого ёбаный бампер не отваливается?
Et ils sont pas capables de faire une Eldorado... avec un pare-chocs qui tient?
Не говорите мне про честность, мистер Рассел.
ce qui est juste?
Это вы мне говорите? !
Raconte moi ça...
- Мне нравится, как вы это говорите.
J'aime votre facon de dire ça.
Ну... возможно, исповедуясь мне, вы говорите с ними?
En me parlant, vous dialoguez peut-être avec elles.
Нет, подождите минутку, когда обращаетесь ко мне, не забывайте, что говорите с Его королевским высочеством, королем всей Англии.
Attention. N'oubliez pas surtout... que vous parlez à Sa Majesté le Roi d'Angleterre.
Вы что-то обо мне говорите?
Que dites-vous sur moi?
- Говорите, расскажите мне.
- Vas-y, raconte.
Вы знаете что-то, о чем мне не говорите?
Vous me cachez quelque chose?
Говорите свою ложь мне.
Ne parlez pas à ma cliente.
Вы мне так же говорите.
C'est ce que vous me dites.
Но спасибо, что говорите со мной, вместо того, чтобы говорить обо мне.
Mais c'est gentil de faire semblant de ne pas m'ignorer.
Поэтому о чем вы мне говорите?
Alors, de quoi parlez-vous?
Ничего мне не говорите.
Je ne veux pas le savoir!
Что мне нужно? Говорите.
Alors de quoi j'ai besoin?
Я не знаю то, что Вы говорите. Не Сделайте Вы лежите мне.
Ce n'est pas ça.
Вы говорите, это не похищение. И вы не хотели сделать мне больно. Тогда почему, сэр, вы не откроете дверь?
S'il n'y a pas enlèvement, si vous ne cherchez pas à me nuire, déverrouillez donc la porte.
Ради чистоты спора, допустим, я верю всему, что вы мне говорите.
Disons que je crois tout ce que vous me dites.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19