Вы так не считаете Çeviri Fransızca
120 parallel translation
Этот дом когда-то был очень милым, вы так не считаете?
Ce devait être une belle maison. Non?
Вы так не считаете? Вам легко говорить.
- Je vous vois venir tous les deux, hein!
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
Inhabituel, non?
А вы так не считаете?
Mais vous ne le croyez pas.
Совсем не то, к чему я привык. Это позор! Вы так не считаете, не думаете так?
Hé, vous n'êtes pas d'accord?
Вы так не считаете?
Pas vous?
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей. Вы так не считаете?
Le doré est superbe, mais ce sont les larges coups de pinceau bleu céleste et cramoisis ainsi que l'utilisation d'objets et de palimpsestes qui en font une toile unique, tu ne trouves pas?
И в цветах. И если вы так не считаете, можете меня уволить.
Vous pouvez toujours me virer.
О, а я вот думаю, что это было нечто большее, вы так не считаете?
C'était beaucoup plus que ça.
Но вас в этом можно винить ни как ни меньше, чем меня, вы так не считаете?
On peut vous faire autant de reproches qu'à moi.
Вы так не считаете, сэр?
Qu'en dites-vous?
Мы, Тимми, лиса, прекрасная лиса, и я, мы просим публику, Вы так не считаете?
Timmy, ce beau renard et moi, demandons au public de cesser de tuer, de blesser et de torturer les renards.
Вы так не считаете?
Ça vous dérange?
Вы так не считаете?
Pas toi?
Я похожа на неё? - Вы так не считаете?
Je lui ressemble, ne trouvez-vous pas?
Хороша помощь, вы так не считаете, Mrs. Kowalsky?
Vous trouvez que ça aide, Mme Kowalsky?
Вы так не считаете?
Ne croyez-vous pas?
Я бы хотел подтвердить, что это дело раскрыто, но у меня такое чувство, что вы так не считаете.
J'aimerais pouvoir confirmer que l'affaire est résolue, mais je sens que vous pensez le contraire.
Но вы-то не считаете меня плохим серым волком, не так ли?
Vous ne me prenez pas pour le grand méchant loup?
Вы не знаете маму так, как знаем её мы Она нораздо более традиционна... чем Вы, кажется, считаете.
M. Kirby, vous ne connaissez pas Maman comme nous. Elle est plus conformiste que vous ne le croyez.
А Вы не считаете что так будет лучше...
N'est-ce pas mieux?
Вы не считаете, что это так и было?
Vous ne croyez quand même pas que ça s'est passé comme ça?
Вы же не считаете, что это случайность, так же как обрыв моего страховочного троса?
Ça n'est pas arrivé par accident. De même pour mon filin de sécurité, qui s'est détaché du sous-marin.
Вы так не считаете?
Tu ne trouves pas?
Вы считаете, что у вас была тяжелая жизнь, не так ли, Ди?
Vous trouvez que vous avez une vie dure?
Ну, если вы не считаете себя главой семьи... и дали возможность своей жене занять это положение... тогда напишите, что вы не член семьи. Да, но это так неудобно.
Si vous ne vous considérez pas le chef de famille... et que vous pensez que c'est votre femme qui l'est... je vous conseille de mettre son nom.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Placé dans des conditions inhumaines, il se conduit humainement. Alors que vous autres, vous faites mine de ne pas être concernés. Vos visiteurs vous gênent?
Значит, если Бог так нарядил траву в поле, которая сегодня растёт, а завтра её бросят в суп, то, почему вы считаете, что вас не оденет Он в красивые одежды.
aujourd'hui, demain sera dans le four, ne choisira-t-il pas plutôt vous que celui de peu de foi?
Почему вы так считаете? Она ничего не умеет делать.
- Pourquoi dites-vous ça?
Скажите, пожалуйста, вы не считаете, что с моей стороны было нахальством пригласить вас на обед вот так?
Mon invitation à déjeuner vous a choqué?
Вы считаете, что я был слишком суров с вашим приятелем, не так ли?
Vous pensez que j'ai été vraiment dur avec votre camarade, hein?
Я его так ненавижу, потому что вы, дети, считаете его тем, кем он на самом деле не является.
Je le hais parce que vous, les mômes, le prenez pour ce qu'il n'est pas.
Что-то не похоже. Почему Вы так считаете?
- Pourquoi dites-vous cela?
Так значит... вы не считаете, что это очевидное самоубийство, мистер домашний сыщик?
Le suicide ne vous paraît pas évident, M. le détective animalier?
Я так понимаю, вы больше не считаете Федерацию врагом Бэйджора.
Je suppose que vous ne voyez plus en la Fédération un ennemi de Bajor.
Хорошо. Раз вы так считаете никто из вас не будет жить в моем огромном особняке в форме руки.
Si tu le prends comme ça, vous ne viendrez pas dans ma villa en forme de main.
Так чего же ты не идешь? Вы считаете, я должна?
- Tu vas pas lui parler?
Вы позволяете вашим атлетам управлять игрой. А остальные, как мой сын Гордон, так и не получают шанса проявить себя, потому что вы считаете, что они недостаточно хороши.
Vous laissez toujours les athlètes décider, alors que d'autres, comme mon fils Gordon, n'ont jamais cette chance, parce que vous croyez qu'il n'est pas bon.
Если, конечно, вы не считаете нас недостойными для обслуживания. Ведь если так, то я уверена, что ваш менеджер считает иначе. Что скажете, леди?
Si on ne mérite pas ta considération... ton directeur, si!
Допинг так укоренился, что вы даже не считаете, что это плохо.
C'est comme les cyclistes et le dopage, vous voyez pas que c'est mal.
Если вы считаете, что можете благодаря деньгам и влиянию запугать кого-то из членов Комитета, вынужден вас заверить, это не так.
- si vous me laissez parler. - Si vous pensez que vous pouvez intimider les membres de cette commission, vous vous trompez.
Так вы не считаете, что погода будет меняться?
Mais pensez-vous que le temps va changer?
— Ты — не Хаус. Так зачем вы назначили меня главой отделения, если считаете, что я не справлюсь?
Alors, pourquoi m'avoir confié le service?
Если вы так говорите, потому что считаете что я трачу с ней время, вместо того, чтобы исполнять великие планы Джор-Эла, это мне решать.
Vous le dites parce que vous croyez que je perds mon temps et que je devrais suivre la route que m'a tracée Jor-El, mais c'est à moi de décider.
Вы все считаете, что сильный интеллект позволяет забыть 4 миллиарда лет эволюции, а это не так. Мы обезьяны.
Vous pensez que votre QI élevé vous permet d'ignorer 3,7 milliards d'années d'évolution, mais vous avez tort.
О, вы считаете себя умным, не так ли?
- Vous vous croyez malin, hein?
Вы считаете себя слишком умным, не так ли?
Vous vous croyez malin, n'est-ce pas?
Вы ведь не так безумны, каким меня считаете.
Vous n'êtes pas aussi dingues.
Итак, вы считаете, что диктатура в Германии больше не возможна, так?
Alors votre opinion c'est qu'un dictature en Allemagne n'est plus possible, c'est ça?
Я так понимаю, вы считаете, что у меня дела не очень.
Vous me trouvez en mauvaise forme à l'évidence.
Милое место, вы так не считаете? Вы впервые здесь?
- Votre première visite?
вы такая красивая 33
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы так считаете 108
вы такой милый 28
вы так добры ко мне 21
вы так любезны 57
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы так считаете 108
вы такой милый 28
вы так добры ко мне 21
вы так любезны 57
вы так милы 17
вы такие 25
вы так и не сказали 25
вы такой 28
вы такой же 25
вы так думаете 343
вы так не думаете 162
вы так говорите 97
вы так сказали 34
вы так молоды 24
вы такие 25
вы так и не сказали 25
вы такой 28
вы такой же 25
вы так думаете 343
вы так не думаете 162
вы так говорите 97
вы так сказали 34
вы так молоды 24
вы такая 23
вы так уверены 24
не считаете 42
вы там 402
вы танцуете 39
вы та 24
вы там в порядке 29
вы там что 21
вы там бывали 28
вы там были 97
вы так уверены 24
не считаете 42
вы там 402
вы танцуете 39
вы та 24
вы там в порядке 29
вы там что 21
вы там бывали 28
вы там были 97