Выходит так Çeviri Fransızca
412 parallel translation
Ведь обычно выходит так, что счастливо живут бедные люди.
Mais les pauvres sont plus heureux.
Значит, твоя сестра уехала. Выходит так?
Et donc... votre sœur est partie, n'est-ce pas?
- И сам я тоже проститутка, раз слишком хорошо зарабатываю? Выходит так?
Et je suis une pute aussi parce que je gagne bien ma vie?
Да! Выходит так.
Oui, il y a un...
Почему, мама? Почему ничто не выходит так, как мы ожидаем?
Pourquoi mère... rien ne s'est-il passé comme on l'attendait?
Ну, не всегда все выходит так, как планировалось.
Mais les choses ne tournent pas toujours comme prévu.
Хотя, знаешь, на некоторых отличный ракурс, когда делаешь селфи, так не выходит, так что...
Même si, certaines ont de bons angles que tu ne peux pas avoir avec un selfie.
- Не понимаю, как так выходит?
- Je me demande ce qu'il y a.
Знаешь, когда я водил грузовик, я думал, что сидеть дома мне никогда не наскучит. - Выходит зря я так думал.
Moi qui voulais tant... rester chez moi, j'en ai ma claque!
Так Владимир Петрович выходит небогат?
Alors Vladimir Petrovitch ne serait pas riche?
Иногда он думает, что ты неправа, и из-за того, что он так сильно любит тебя, иногда выходит из себя.
Il se plaint de ta conduite. Il reconnaît que, parfois, il se fait des idées.
Никак. Фильм выходит через три месяца, времени и так нет.
Le film doit sortir dans trois mois.
Выходит, что только так он мог сюда попасть.
Il n'y a pas d'autre explication.
Я делаю точно так, как ты показала, и ничего не выходит.
Je fais exactement ce que tu m'as dit, et ça ne marche pas.
Неведомый вам, третий человек выходит из укрытия позади вас и вы падаете вот так.
Sans que vous ne vous en aperceviez, le troisième homme sort de sa cachette, se glisse derrière vous et vous assomme.
Выходит что так.
Cela semble se confirmer.
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Elle venait d'une île mais avait choisi notre plage qui était orientée au sud et décontractée.
Служанка выходит замуж за барона, так оно и есть.
Ca, c'est exact. C'est la notre.
Нет, это было хорошо для меня, выходит, я не так уж сильно её любил.
En fait, je ne l'aimais pas vraiment. L'autre a quitté pour elle sa femme et ses enfants.
Пусть подурачится, у него это так славно выходит.
- lnutile, j'y vais doucement. - Hippolyte Guéorguiévitch...
А у Кафки было бы так : автобус мчится среди полей, и никто не выходит.
Chez Kafka, cet autocar volerait au-dessus des champs.
Нигеры говорят, что граффити выходит из игры, нигеры говорят так, нигеры говорят сяк.
Yen a qui disent que c'est fini, yen a qui disent ci, yen a qui disent ça.
Послушайте, Си Хассан... Так как наш учитель живет с шейхом и его дочерью... он не выходит больше к воротам!
Écoute, Si Hassan, depuis que Ie maître habite chez Ie cheik... sa fille ne sort plus dans Ia skiffa!
Скиталец выходит из боя. Я так и знал!
Et merde!
Лютик выходит замуж за Хампердинка меньше, чем через полчаса, так что все, что нам нужно сейчас сделать, это ворваться в замок, остановить свадьбу, украсть принцессу и сделать ноги.
Bouton d'or va épouser Humperdinck dans moins d'une demi-heure. Alors tout ce qu'on a à faire c'est entrer, empêcher ce mariage, enlever la princesse et nous enfuir.
Выходит что так.
Tout porte à le croire.
Было бы по-настоящему вдохновляющим иметь победительницу с политическим кругозором, который выходит за пределы стратегий выбора макияжа и рецептов вишнёвого пирога, не так ли?
Ce serait formidable devoir une gagnante avec une sensibilité politique qui dépasserait le maquillage et les recettes de tartes aux cerises, non?
Эрик Дэвис выходит на площадку. Сейчас всё, чего хотят "Доджерс"... это собраться с силами и навалиться на "Метс", так... чтобы по инерции выиграть у них следующую, пятую игру.
Les Dodgers vont maintenant tenter de reprendre de la vitesse pour le 5ème match.
Вас послушать, выходит, что между нашими видами не так много различий.
Il n'y a pas tant de différences entre nos espèces.
А потом выходит и смотрит на неё так...
Il jette un coup d'œil. Il revient et la regarde.
- Нет, не было! Он и сейчас так делает. Сейчас он не выходит из дома.
Il aurait continué ses conneries mais maintenant, il ne sort plus.
Вот скажи : почему так выходит?
Je veux dire... où j'en suis, là?
Так что выходит, ты, грабитель банков.
Tu n'es qu'un cambrioleur de banques.
Да, выходит, что так.
C'est ce que c'est.
Выходит, что даже если этот долговязый - киборг,... вместе они никак не могут весить более полутонны, так?
Donc, même si l'autre est un cyborg, ils ne peuvent peser plus de 1 000 livres.
Х - выходит один. Сыграем так, готовы?
90 rasoir, X extérieur sur premier.
- Да, выходит, так и есть.
Il semblerait, non?
То есть, выходит, за употребление алкоголя вы их не наказывали, но исключили мальчика за то, что он убил рыбу, так? Млекопитающее.
Ainsi vous autorisiez l'usage d'alcool mais vous avez renvoyé ce garçon pour avoir tué un poisson.
Так, донор спермы номер 03815, выходит на сцену!
Donneur de sperme 03815. A nous deux!
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Ou ça fait désespéré, du genre de ce que ferait Sophie?
Он выходит из себя, когда что-то идет не так.
Surtout quand les choses ne vont pas comme on veut.
Выходит, ты бы так не смог.
T'aurais aimé l'écrire?
То есть он больше не будет получать зарплату... Выходит, что теперь он работает за просто так.
Cela se règlera donc tout naturellement.
Но так не выходит.
Un truc comme ça.
Если император его так любит, пусть сам за него и выходит.
Si l'Empereur l'aime tant que l'Empereur l'épouse!
а ты пробовал, что сделал? посмотреть на твоЄ лицо в лаборатории так выходит это фигн €.
Tu l'as pas essayé, et vu ta tête, ça m'a l'air plutôt foireux.
- Её ударили по левой половине лица, так что, выходит, парень правша.
Elle a été frappée à gauche au visage donc le type doit être droitier.
А сейчас - "Северный взгляд", который выходит вживую, так что...
Ce sera en direct, alors...
Выходит, так.
Tu m'étonnes!
- Мы ходили на дневной спектакль, затем пообедали, так что, выходит около 20 : 30.
On était allés dîner, il devait être 20h30.
Будто воздух выходит наружу. Примерно так...
Ils ont des gaz, ça fait...
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55