Головами Çeviri Fransızca
520 parallel translation
... и какой меч он держит над головами районного прокурора, судей и полиции?
Quel pouvoir a-t-il sur le procureur, les juges, la police?
Завтра я проскачу целую милю, и путь мой будет усыпан головами англичан.
Demain, je ferai un petit trot. Ma route sera pavée de visages anglais.
Бой - не бой, если над головами не развевается что-нибудь
Ça permet de donner du cœur au combat.
Блестит занесенная над вашими головами коса. Чей черед?
Lequel d'entre vous frappera-t-elle d'abord?
Похоже на зебру с двумя головами.
On dirait un zèbre avec deux têtes.
Почему здесь не должно быть животных с двумя головами?
Pourquoi n'y trouverait-on pas des animaux à deux têtes, hum?
Млекопитающие обитают глубоко внутри пещер со сталактитами, машут своими хвостами и трутся своими головами.
Tu as pris conscience de moi en tant que mammifère installé dans ta grotte. Que cherchais-tu en remuant la queue, en te collant contre ton maître?
Песнь Четвертая "И когда я хотел отделить себя от Нее..." Она сказала, что мы одно тело с двумя головами ".
Et quand je voulus me séparer d'elle elle me dit que nous formions un corps à deux têtes.
- Кто они? Охотники за головами?
Des chasseurs de primes?
- Наемники железной дороги. Охотники за головами.
Les gars du train, des chasseurs de primes,
Все солдаты. Ни одного охотника за головами.
Pas un seul chasseur de primes en vue.
С непокрытыми головами, голодные. Молчали.
Têtes nues, affamés, ils attendaient en silence.
А ты был запевалой в церковном хоре... и мы за тобой ревели и мотали головами так, что люди не могли петь вместе с нами.
Tu entonnais les cantiques et nous gueulions tout fort. Dans l'église, les gens chantaient avec nous.
- Пусть хоть все кверху головами ходют!
Qu'ils marchent sur la tête, et alors!
Они всегда ревут над головами, мчатся куда-то... а когда нужно - их нет.
Toujours là avec leur sirène à foncer quelque part... quand on n'a pas besoin d'eux!
За наше негулянье под луной, За солнце не у нас над головами.
Pour les rares rendez-vous à l'heure où le soleil s'en va, Pour les promenades au clair de lune que ne nous ferons pas,
Вы, знаете, Реган очень опасно Играть с головами чужих людей.
Vous savez, Regan, c'est très dangereux d'expérimenter sur le cerveau d'autrui.
Не льется здесь кровь, не рискуют тут ни головами, ни владениями, не решается судьба империй. Господин Мирза Саджад Али и господин Мир Рошан Али не сражаются, они играют.
Mais ce n'est pas une vraie bataille où le sang coule et où se joue le destin des empires.
Джабба назначил такую премию за твою голову... что каждый охотник за головами в галактике уже тебя ищет.
Jabba a mis un prix si élevé sur ta tête que chaque chasseur de primes de la galaxie sera à tes trousses.
Кто-то пахал необработанное поле и обнаружил на склоне Гаминеллы двух мертвецов с разбитыми головами и снятой обувью.
Il y avait que quelqu'un, en labourant une friche, avait trouvé deux autres morts sur les plateaux de Gaminella, tête écrasée et sans souliers.
Охотники за головами.
Des chasseurs de primes!
Этого не было в соглашении... как и выдачи Хана этому охотнику за головами!
Ce n'était pas le contrat! Pas plus que de livrer Han!
Он твой, охотник за головами.
Il est à vous, chasseur de primes.
Скорее! Мы же должны спасти Хана от охотника за головами.
Nous essayons de sauver Han!
Давай воспользуемся нашими головами и не будем паниковать.
Gardons notre sang froid.
Полностью. С руками, ногами, головами.
Des gens... bras, jambes et mains.
" Они шли и индусы, и мусульмане с высоко поднятыми головами без малейшей надежды избежать ранений или смерти.
" Ils ont marché... hindous et musulmans ensemble... la tête haute... sans espoir d'échapper... aux blessures ou à la mort.
Колдовство. Только на прошлой неделе в Корнуолле видели челове - ка с четырьмя головами, который пил чай на пляже.
En Cornouailles, un homme à quatre têtes prenait le thé sur la plage!
Этим утром я видел лошадь с двумя головами и двумя туловищами.
Non! Ce matin encore, j'ai vu un cheval avec 2 têtes et 2 corps!
Проносились прямо над нашими головами и исчезали в темноте.
Elles nous frôlaient, puis disparaissaient.
Это не по правилам - швыряться чужими головами!
C'est contre la loi de lancer la tête des autres!
Я не охотник за головами. Когда я села в такси, я предупредила, что эта женщина опасна. А вы сказали, что умеете с ними обращаться.
Il a dit qu'il savait s'y prendre avec les femmes dangereuses.
Со сколькими головами скота, как ты думаешь, мы начинаем?
On débute avec combien de têtes?
Это поддерживает их стройными и изящными... с такими большими головами и мечтательными глазами.
Vous savez, la moitié de ces gosses, c'est le comble... ont des ballons de femmes enceintes.
- Ну ты знаешь, того, кто делает серебряные браслеты с бараньими головами.
- Mais tu sais, celui qui fait des bracelets en argent avec les têtes de... de bélier. - Oh!
- О! Бараньими головами.
Têtes de bélier.
Я могла ощущать её мысли, так, будто между нашими головами была какая-то невидимая связь.
Je savais ce qu'elle pensait, comme si nos cerveaux étaient connectés.
Угроза нового и более высокого числа потерь в аэропорту нависла над головами всех, и время праздника мира и любви сменилось кошмаром.
La menace d'un nouveau carnage inquiète tout le monde et cette période de fête tourne au cauchemar.
Будь я агентом, я не связалась бы с "охотником за головами".
Si j'étais un agent, je n'aurais pas besoin d'un chasseur de primes.
- "Охотником за головами"?
- Un chasseur de primes?
ЦРУ, КГБ, Якудза, охотники за головами, Бог знает кто ещё.
CIA, KGB, Yakuza, chasseurs de primes, Dieu sait qui est sur ce coup.
Пули свистели у нас над головами. Они летели вон оттуда, из-за забора.
On tirait par-dessus nos têtes, depuis cette palissade.
Да, в юности не верил я рассказам Что люди есть в горах С подгрудками, как у быков, с мешками мясистыми у горла, что есть люди Без плеч и с головами на груди ;
Dans notre enfance, qui aurait cru à ces montagnards à fanon de taureau, dont le gosier pend comme un sac de chair, ou bien à ces hommes dont la tête niche dans la poitrine?
Ощущение чудовищности Гойи... хорошо прослеживается, например, в этих угрожающих женщинах с птичьими головами.
On retrouve le sens de la monstruosité de Goya dans ces femmes menaçantes à tête d'oiseau.
Если я буду один, мои шансы на успех будут очень малы, но если со мной будет пленник, баджорский террорист, я смогу сойти за охотника за головами.
Seul, mes chances d'y arriver seraient faibles. Mais avec un prisonnier, un terroriste bajoran, je passerai pour un chasseur de prime.
Вы все - лучшие охотники за головами людей и индейцев на нашем континенте.
Vous passez pour les meilleurs tueurs d'hommes et d'Indiens de cette moitié du monde.
Сейчас 51 6 футов скалы над нашими головами. Это 3-й отсек 3-го туннеля.
En ce moment, on a 170 m de caillasse au-dessus de la tête.
Мы столкнулись головами в прыжке за мяч.
Nous nous étions cognés au moment de faire cette tête.
Прием! что-то над нашими головами!
Alerte aux avions!
Вейдер отдал его охотнику за головами.
- Il sera livré au chasseur de primes.
Я тебе скажу, но ты должен поклясться головами всех Суберанов, что, когда услышишь её имя, ты не скажешь ни слова.
Je dois réfléchir!
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
голова кружится 133
головастик 54
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
голов 30
голова не болит 22
головорезы 17
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
голов 30
голова не болит 22
головорезы 17
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28