Даже так Çeviri Fransızca
4,910 parallel translation
Он даже так сказал : "Я никогда не оставлю в своей комнате ни одно устройство без присмотра".
Il disait ça avec une telle conviction!
Даже так?
Ah bon, vraiment?
Даже так?
Ah ouais?
Даже так?
Comme ça?
Даже так. Что случилось?
Ouh là, qu'est-ce qui se passe?
Так что нет, в такое время я даже сплю со своим значком лоббиста.
Qui a été appuyée par un président républicain élu avec notre argent. Donc, non, par les temps qui courent, Je dors avec mon badge pour le port d'armes.
Похоже, довольно примечательный предмет... даже слишком, чтобы быть правдой, и это означает, что скорее всего так и есть.
Ça a l'air d'être un objet formidable... presque trop beau pour être vrai, ce qui signifie qu'il l'est sûrement.
Так что не смотрите, даже не думайте о них!
Ne les regarde pas. Ne pense même pas a eux.
Даже если так, у нас нет шансов всем вернуться живыми.
Si on la gagne, il n'y a pas la moindre chance que nous survivions tous.
Ох, Питер, это даже звучит так романтично.
C'est plutôt romantique.
Ты не бросила меня, даже когда замерзала до смерти в той ледяной пещере, так что я не брошу тебя.
Tu ne m'as pas laissé tomber même quand tu étais presque gelée à mort dans cette cave de glace, alors je ne t'abandonnerai pas maintenant.
Так даже лучше.
Encore mieux.
Даже если это так, его нет в системе.
Même si c'est le cas, il n'est pas dans le système.
Посмотрите на него... он так расстроен, что разочаровал его, что даже не будет есть сегодня.
Regarde-le... Il est tellement contrarié de le décevoir qu'il ne mangera pas aujourd'hui.
Если ты проголодалась и хочешь обсудить это, так даже лучше.
Si vous avez faim et vous voulez en parler, tant mieux.
В общем, я так отличился там, что меня одна женщина даже попросила...
J'ai tellement déchiré qu'une femme m'a demandé...
Так даже намного сексуальнее.
Ça le rend encore plus sexy.
Так что даже смысла нет говорить об этом.
Ça ne vaut même pas la peine d'en parler.
Так что, если есть даже шанс, что ты можешь прекратить переживания Ральфа, ты должна сделать это.
Donc, si il ya encore une chance tu peux mettre fin à ce qui se passe avec Ralph, alors fais le.
Даже если считать, что мне удалось создать благожелательную систему, если такую вообще возможно создать... Не стоит забывать, что дружелюбный ИИ тоже может быть опасен, так же как и враждебно настроенный.
Même si j'avais réussi à créer une machine bienveillante, comme si une telle chose pouvait exister, n'oubliez jamais que même une intelligence artificielle soi-disant bienveillante serait tout aussi dangereuse qu'une super intelligence malveillante
Так что, тебе нужно уважать эту должность, даже если ты её уже не занимаешь.
Respecte l'institution, même si tu n'en fais plus partie.
Тебе невозможно ничего купить, так что я даже не старалась.
Il est impossible de faire du shopping pour toi, donc je n'ai même pas essayé.
Даже не шути так.
Blague pas.
Я даже ввел туда свое имя, так что она как будто рядом стоит и руководит каждым моим шагом со страстным британским акцентом.
Je peux même mettre mon nom, et c'est comme si elle était là, près de moi, me guidant avec sa voix sensuelle britannique.
Видит Бог, я не мог бы любить их больше, но даже Кеннеди не собирались так часто, как эта семья.
Dieu sait que je ne pourrais pas les aimer plus, mais même les Kennedy ne se réunissaient pas autant.
Даже в школе "Гамильтон", которая не является бастионом самоотверженности, Тайлер вел себя так, как будто у него есть высшая цель.
Même à Hamilton, qui n'est pas un bastion d'égoïsme, il y avait quelque chose chez Tyler, qui le plaçait au dessus de nous.
Бедные детки даже подумать не могли, что их весёлый поход может вот так закончиться.
Pauvres gosses. Elles ignoraient que leur séjour en camping amusant finirait comme ça.
Но даже если и так, я нахожу крайне затруднительным привлечь двоичный код к ответственности за убийство.
Même si c'était le cas, c'est dur de concevoir qu'une suite de 0 et de 1 soit suspectée de meurtre.
Мне так даже станет легче.
En fait, ça m'aiderait sûrement.
Даже, когда кажется, что это не так.
Même quand ça ne l'est pas.
Даже больше чем мной. Ты должна распознать это в себе сейчас, так, чтобы не удивляться позднее, когда желание вытеснит причину.
même d'avantage que moi vous devriez vous l'avouer à vous même maintenant pour ne pas être surprise plus tard quand le désir surpasse la raison
Даже Франциск и я стали чужими в эти дни и так жестоко ведем себя друг с другом.
Même François et moi sommes des étrangers, si rigide les uns avec les autres.
Мир так тих в это время, что можно даже представить, что вы одни в нем.
Le monde est si silencieux, que vous pourriez presque croire que vous êtes seul dans ce dernier.
Да, это было очень хорошо, но попробуй ещё разок, вот так : "Привет вам, о родители", можешь даже пропеть, если хочешь, хорошо?
Ok, c'était super, mais essayons encore une fois plutôt "Salve parentis", tu peux pratiquement le chanter, si tu veux, ok?
Мне даже рядом с тобой находиться тяжело, так и хочется дунуть.
Car c'est dur pour moi d'être près de vous et d'être sobre.
Так что или у вашего двойного агента сохранились связи, даже после того как его поймали, или каким-то образом замешано ФСБ.
Donc soit votre agent double a encore de l'influence, même après avoir été attrapé, soit c'est le FSB. ~ Terry... ~ Mais pourquoi ils s'emmerderaient.
Если бы ты мог защитить эту девушку, не испортив свое будущее, Я бы даже похвалил тебя за это, но это не так.
Si tu pouvais défendre cette fille sans bousiller ton propre futur, je pourrai t'encourager à l'aider, mais ce n'est pas le cas.
И даже если защита не обвиняет губернатора в том, что он приказал мистеру Агосу убрать эти наркотики, так что, снова : моему клиенту нечему здесь способствовать.
- Et même la défense n'accuse pas le gouverneur d'avoir ordonné à M. Agos de voler cette drogue. Encore une fois : mon client n'a aucune contribution à apporter ici.
Я даже не подозревал что это так далеко зашло.
Mais je n'avais pas idée à quel point.
Так хорошо, что даже если ты украла мой бургер, ты бы потом что-то такое сотворила, чтобы это прикрыть, типа как использовать освежитель для рта.
- Tellement bien que je sais que si tu volais mon Uni burger tu ferais un truc très fourbe après, comme essayer de le camoufler avec un bain de bouche à la menthe.
Дэнни, перестань описывать его так подробно, это хуже чем даже просто смотреть его!
Danny, arrête de me le décrire aussi bien c'est pire que de le voir.
Видите, даже это не звучало бы так зловеще, если бы вы говорили мультяшным голосом.
Tu vois, même ça aurait été moins sinistre si tu avais fait une voix plus grave
Он даже выразился так : "слишком повседневно".
Il a même utilisé les mots "trop désinvolte".
Даже если так, я бы тебе их не показала.
Si j'en avais, je te les montrerais toutes.
Ты же не подаришь Синей этот кекс просто так, даже не сделав фотку?
Tu ne vas pas donner ce cupcake à Blue sans faire une photo?
Даже если ты прав, ты должен вести себя так, будто бы ошибаешься.
Même si tu as raison, il faut agir comme si tu avais tort.
Мы даже не знаем, так ли это было.
On ne sait même pas si c'est arrivé.
Даже Ральф не ведет себя так, когда играет в эту игру.
Même Ralph ne réagit pas comme ça quand il joue à ce jeu.
Возможно, это даже к лучшему, так как есть деликатное дело, которое следует обсудить.
Peut-être que c'est mieux ainsi, car nous devons discuter d'une affaire délicate.
Слушай, я даже не знаю, как я смог так долго продержаться, не сказав этого, но ты настоящий мудак.
J'ignore comment j'ai tenu si longtemps sans dire ça, mais tu es un vrai con.
Он даже мог бы спасти наш брак. Зачем? Что не так с нашим браком?
Qu'est-ce qui ne va pas avec notre mariage?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55