Действительность Çeviri Fransızca
128 parallel translation
А ведь все это время передо мной была прекрасная действительность. Запиши куда-нибудь эту речь. Может пригодиться для пьесы.
Tu devrais garder ces discours pour tes pièces.
Действительность вас не пугает.
Vous, vous faites face.
Фотография показывает действительность.
La photographie ne montre que la réalité.
Да, Норма Миллер, малышка, не принявшая действительность.
La petite Norma refusait d'affronter la réalité.
Сегодня Норма Вейл уезжает, потому что принимает действительность.
Aujourd'hui, elle part car elle peut l'affronter.
Есть лишь одна действительность!
La seule réalité...
Нет-нет, настоящая действительность - это 20 лет Клиффорда Гровса, как мужа. И как отца.
La seule, c'est que depuis 20 ans, tu es marié... et père.
Действительность, это формы на вершине небес,
La réalité ce sont ces formes aux sommets des cieux,
Ужасная действительность.
épouvantables.
Или эта веря стала действительность, потомучто им не нужно это доказывать?
Ou est-ce une croyance qui est devenue une réalité parce qu'ils n'ont jamais eu à la prouver?
Ибо именно мифы выражают действительность, а действительность есть ни что иное, как миф.
Parce que seul qui est mythique est réaliste, et vice et versa
Где действительность?
Où est passée la réalité?
В планах это всегда выглядит прекрасно, но действительность, к сожалению, бывает весьма грубой.
C'est toujours bien sur papier, mais la réalité est très brutale.
Действительность, дружище, это когда ты в пять часов отчаливаешь с работы и едешь на вечеринку к друзьям, зарабатывающим хорошие деньги.
Réalité, mon animal de compagnie, est ( ) à 17 : 00 et dîners pour les bonnes personnes et faire tout un tas de pain.
Начались встречи, говорили, что действительность плоха, теперь уже громче говорили.
Ils se rencontraient et critiquaient le système.
И даже их я не в состоянии полностью постичь и я проецирую на них действительность, которая не су ществует.
Même eux, je ne les comprends pas et je projette sur eux des choses qui n'existent pas.
Это - не действительность.
Tout ça n'est pas réel.
Иной раз бегство от действительности означает уход в еще большую действительность.
'Il arrive que le refus de la réalité fasse accéder à une réalité encore plus réelle.
Народу нужна великая действительность.
Le peuple a besoin d'une réalité poussée à ses sommets'.
- Серую действительность?
- Bloomingdale's? - Non!
У меня такое чувство, что на современных картах действительность тоже не отображена.
J'ai le sentiment que nos cartes n'ont rien à voir avec la vérité, que ce soit.
Какая действительность?
Quelle vérité?
- Оно отражает действительность.
- Parce qu'elle restitue la réalité.
И нелегко поверить вам в действительность Друзья, вам всем я рад.
Tu es encore sous le coup de certaines illusions de l'île, qui te privent de toute certitude.
А что такого великого в этом открытии? Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы. То, что вы называете открытием... я называю ограблением природы.
Mais la découverte est un acte violent... de pénétration qui marque ce qu'il explore.
Действительность жестока
Génération 90
Хотелось бы жить лозунгами, но меня окружает действительность.
J'aimerais vivre de crédos et de grandes devises mais je suis dans le monde réel.
Как показывает суровая действительность, о чем следует упомянуть, многие знают, что мистер Голдштейн из квартиры 4-би недавно пресек преступную карьеру грабителя, который напал на нескольких жильцов этого дома.
Je ne bois plus, Lois. C'est une règle, ou juste une ligne de conduite? - C'est dur, voilà ce que c'est.
Балканская действительность куда тяжелее той, что ть знал в Америке.
La réalité balkanique est plus dure que celle que tu as connue... en Amérique.
Лин, прими действительность!
Hsiang-lin, regarde la réalité en face.
Действительность еще хуже.
Henri, la réalité est pire.
Но защита утверждает, что такова действительность.
La défense soutient que c'est la réalité.
Да, действительность усовершенствована мужчинами, где на рабочем месте их численность преобладает.
Une réalité entretenue par les hommes... dans un environnement de travail masculin.
Его присутствие заражает действительность в доме, но он еще не проявился полностью.
Sa présence altère la réalité des lieux mais il ne s'est pas manifesté entièrement.
Так приятно вернуться в действительность.
C'est bon de revenir à la réalité.
Не то чтобы действительность находилась в неоднозначности человеческой памяти.
Comme si la vérité se trouvait dans les méandres complexes de la mémoire.
Если обзвоним достаточно пожилых, преувеличим действительность, можно будет повысить цену.
Il faut attirer les retraités et revendre vite.
Действительность в том, что ты в этом уверен, так?
Et qu'est-ce qui te fait croire ça?
И осознавать действительность.
Je réalise ce qui est vrai.
Но не думаю, что из этого что-нибудь выйдет, потому что мир помнит лишь действительность, последнюю версию, которая - единственное, что важно, по-видимому.
Mais ça n'a guère de sens, car seule la version définitive semble compter.
это неизбежная расплата за нынешнюю действительность человечества.
Nous devons faire face à la réalité.
Действительность НПР является вопросом факта.
La validité de l'ordre est une question de fait.
Это - действительность.
C'est la vraie vie.
Иногда Сара купалась в мечтах о будущем, совсем не похожем на нынешнюю действительность в котором они с Брэдом могли свободно любить друг друга при свете дня и не перед кем не отчитываться кроме них самих.
Sarah se laissait parfois emporter par ses fantasmes d'une vie future très différente de sa vie actuelle, dans laquelle Brad et elle étaient libres de s'aimer au grand jour et n'avaient à répondre que d'eux-mêmes.
Дырочки, в которую можно было поместить деревянный колышек. Но действительность была куда более сексуально агрессивной.
Le genre de trou où on peut mettre un piquet, mais la réalité était sexeullement bien plus rude.
Такова действительность.
Effectivement.
Но действительность отлична.
Mais la réalité est différente.
Действительность состоит в том, что боль говорит нам что-то.
La réalité, c'est que cette douleur est là pour nous dire quelque chose.
- И на что это похоже? - На действительность.
- Dans quel monde, cela est-il possible?
Что ещё нужно сделать, чтобы ты осознала действительность?
Quand vas-tu donc regarder la réalité en face?
Правда столь же субъективна, как и действительность.
La vérité est aussi subjective que la réalité.