Делает вид Çeviri Fransızca
135 parallel translation
Но она не крашеная и не делает вид, что не видела меня. - Мое лицо ей даже знакомо.
Elle n'a pas teint ses cheveux et elle n'a pas prétendu ne jamais m'avoir vu, première chose qu'on ferait.
- Теперь о письме. Я не вижу даже причин обсуждать его, но твоя мать делает вид, что оно важно.
Votre mère attache de l'importance à cette lettre.
У него такого нет, вот он и делает вид, что это ерунда.
Il se moque parce qu'il est jaloux.
Делает вид, будто не знает английского, а сам-то - сын часовщика из Йоркшира!
Grec, qu'il dit! Il fait semblant d'ignorer l'anglais, mais il est natif du Yorkshire.
Делает вид, как будто все дороги в его собственности.
Il pense que les routes ne sont qu'à lui.
Кажется, она знает больше, чем делает вид.
On dirait qu'elle en sait plus qu'elle ne veut bien le dire.
И делает вид, что не знает меня.
Il dit qu'il ne me connait pas.
В детстве я думала, что он очень сильно любит меня, этот мужчина, которого беспокоит то, о чем мы говорим, и который делает вид, что интересуется игрой.
Quand j'étais petite, je crois qu'il m'aimait très fort, ce monsieur inquiet de ce qu'on peut dire en ce moment, qui fait semblant de s'intéresser au match.
Когда он просыпается, то делает вид, что ничего не произошло.
Quand il se réveille, il fait comme si rien ne s'est passé.
Наследник предпринимает открытые выпады против него, а он делает вид, будто не замечает.
Le prince agit contre lui, et l'Empereur ferme les yeux.
Дейн меня сдаёт и делает вид, что это все ещё депо рук Берни.
Dane me double, il fait croire que Bernie le fait toujours.
Она делает вид что считает и пересчитывает, но... меня не проведёшь.
Elle fait semblant de compter, de recompter, mais... je vois clair dans son jeu.
- Он делает вид, что нас не замечает.
- Il nous ignore! - Prétendant qu'il nous entend pas.
Да что происходит на этой телефонной линии? Похоже, что какой-то кретин делает вид, что лает!
On dirait un crétin qui aboie!
" он делает вид, что ему нравитс €, как € готовлю, хот € € знаю, что ужасно готовлю.
Et il prétend aimer ma cuisine, alors que je sais très bien que je suis nulle en cuisine.
Мой босс шлёпает меня по заднице и делает вид, будто так и должно быть.
Mon boss m'a tapé sur le cul comme si de rien n'était!
Он тoлькo думает o нём. Делает вид, чтo выпoлняет финт.
Il fait semblant de feinter.
Ќатали же до сих пор делает вид, что между нами есть эта искра.
Et Nathalie, elle prétendait qu'il y avait encore quelque chose.
- Нет, нет. Он делает вид, что у него гонорея, чтобы студенты-медики смогли ее диагностировать.
Non, il fait semblant d'avoir une blennorragie pour les étudiants en médecine.
- Этот парень делает вид, что не замечает меня.
Le coup de l'ignorance.
Смотри, Росс делает вид, что смотрит телевизор.
Ross fait le mec qui regarde la télé.
Действие второе, в котором он делает вид, что она его не интересует но он уже положил на нее глаз.
Acte II. Dans lequel il feint de ne rien éprouver... pour elle mais la dévore des yeux.
А Паоло знает? Только он не знает или делает вид, что не знает.
Il est le seul à l'ignorer, ou à faire semblant.
Что это подо мной написано? "Вероятно та еще сука, чем делает вид"
Qu'est-ce que ça dit sur moi?
Кардинал Ришелье, по крайней мере, делает вид.
Richelieu, du moins le prétend-il.
Если он делает вид, что занят чем-то, а сам наблюдает за нами, значит, он полицейский.
Comment? Quelqu'un d'occupé c'est un flic.
Делает вид, что она сильнее нас всех.
Elle fait celle qui est la plus forte.
Рокси думает, что Сюзанн лишь делает вид, будто она на её стороне... и что, на самом деле, её сын не может дурно поступить.
Roxy pense que Suzanne ne fait que prétendre être de son côté... et qu'en réalité, son fils ne peut avoir aucun blâme.
Она меня заводит, а потом опускает, делает вид буд-то нашего поцелуя небыло.
C'est typique. Elle joue à chaud / froid, prétendant qu'on ne s'est jamais embrassé.
Полиция находится под давлением общественности, и делает вид, что дело продвигается.
La police est sous pression, elle doit donner l'impression d'avancer.
Делает вид, что её всё это волнует.
Comme si elle s'intéressait à ces causes.
Он делает вид, что уходит воевать.
Il prétend qu'il va partir à la guerre.
Обычно в отношениях, когда один совершает ошибку, второй просто делает вид, будто ничего не произошло.
La plupart du temps... dans une relation, quand quelqu'un fait une erreur, l'autre fait simplement comme s'il ne s'était rien passé.
Кимбер делает вид, что подчиняется, но какой бы побежденной она не выглядела, она все контролирует.
Elle fait comme si elle était dessous, mais peu importe, elle a toujours le contrôle.
- Повернулся ко мне спиной. Делает вид, что меня не видит! - Жареную картошку.
J'arrive juste pas à m'intéresser à la population mondiale de la Chine..
ФДА позволило такому случиться, и правительство просто делает вид что не видит этого.
La FDA a permis que ça se produise et maintenant le gouvernement regarde complètement ailleurs.
"И делает вид, что он в отличной форме"
Il s'avoue pas qu'il va très mal, il fait le gars qui va très bien.
Каждый из вас, по очереди, делает шаг вперед и делает вид, как будто вы наставляете оружие на чье-нибудь лицо.
Voilà ce que vous allez faire. Vous allez avancer d'un pas, l'un après l'autre et prétendre que vous menacez quelqu'un avec une arme.
Мама делает вид, что всё классно, потому что мы едем прогуляться.
Maman se la joue cool, car on part en voyage.
Бесс, а вы чувствуете, что Люк делает вид, что соглашается, но в действительности... делает то, что он хочет?
Et Bess, vous avez le sentiment que Luke fait semblant d'être d'accord, puis n'en fait qu'à sa tête?
Но кто знает что здесь происходит когда он делает вид, что твоя почта была доставлена по ошибке?
Mais qui sait ce qui se passe ici quand il t'amène ton courrier égaré.
Он делает вид, что он честный нефтянник, но на самом деле он безумно богатый бандюган.
À priori, un homme d'affaires, mais en réalité un richissime gangster.
Он делает вид, что пьет.
Il fait semblant.
- Потому что это бессмысленно. Как и Джулс, которая делает вид, будто ты всё ещё нужен для разжигания гриля,
C'est comme quand Jules fait comme si elle avait besoin de toi pour le barbecue pour que tu sentes que tu as ta place.
Я подразумеваю вид исследования, Которое доктор Таскин делает.
Comme avec les recherches du Docteur Tuskin.
Делает вид, что спит.
Parce qu'elle est rusée. Elle faisait semblant de dormir.
Это делает Ваш вид виноватым.
Ça vous donne l'air coupable.
Когда она танцевала на вечеринке, все чувствовали что это особый вид... религиозного и одновременно сексуального акта,.. потому что Вуду делает возможным такое потрясающее физическое состояние.
Quand elle dansait dans une fête, tout le monde ressentait une sorte... d'acte religieux et sexuel mêlé... parce que le vaudou tient compte de ce genre d'engagement physique énorme.
А я могу перестать делать вид, что не замечаю, что делает мой муж.
Et je peux arrêter de regarder ce que fait mon mari.
Они больше не разговаривают, они набирают текст... ни пунктуации, ни грамматики, ОКС и ОДД и так далее... такое впечатление, что одна групка придурков, делает вид, что общается с другой, групкой придурков, на каком то, праязыке,
Ils s'envoient des SMS. Sans ponctuation ni grammaire. M.D.R. Par-ci par-là.
Этот вид работы, который уже никто не делает.
Ce genre de réparations plus personne ne les fait.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видно 895
видимо да 55
видел её 16
видели когда 25
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видимо да 55
видел её 16
видели когда 25
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видим 39
видимо так 51
видеть вас 18
видели его 28
видели бы вы 38
вида 21
видите 4709
видишь ли 3180
видеть тебя 41
видим 39
видимо так 51
видеть вас 18
видели его 28
видели бы вы 38
вида 21
видите 4709
видишь ли 3180
видеть тебя 41