Видела бы ты Çeviri Fransızca
436 parallel translation
Ещё как! Видела бы ты его лицо. А ты сказал ему, что я здесь делаю, Баллин?
- Sait-il quel est mon rôle ici?
Видела бы ты хаос в раздевалке.
Toute cette agitation dans le vestiaire.
Видела бы ты всё это ночью под луной и звёздами.
Et la nuit, avec la lune et les étoiles sur cette montagne.
Видела бы ты, как он управляет кораблём.
Voyez comme il mène bien ce bateau.
Видела бы ты его!
Si tu le voyais...
Видела бы ты его лицо.
- Si tu avais vu sa tète!
Видела бы ты мою маму.
Si tu voyais ma mère!
Ритон - он был бесподобен, видела бы ты его.
Il a ete inoui, Riton. Si tu l'avais vu se demener!
Видела бы ты себя со стороны.
J'aimerais que tu puisses te voir.
Роза, Роза. Видела бы ты его глаза! Это глаза убийцы!
Oh, Rose, si t'avais vu l'air qu'il avait dans les yeux.
Да, видела бы ты, как удивился я.
J'en étais sur le cul.
Видела бы ты моего брата в детстве.
Si t'avais connu mon frère petit.
Видела бы ты меня, когда я приоденусь.
Tu devrais me voir bien habillée.
Видела бы ты моего бывшего : ты бы поняла.
Si vous connaissiez mon ex-mari, vous sauriez.
Видела бы ты себя. Тебе надо есть вилкой.
Prends une fourchette!
Видела бы ты бар. Он процветает.
Le bar est florissant, tu devrais voir ça.
Марси, видела бы ты меня сегодня в джакузи.
Marcy, tu aurais dû me voir dans le bain à remous.
Ты бы видела, какого они размера.
Tu aurais du voir leur taille.
Ты бы видела того парня.
Faut voir l'autre type!
Если бы ты только видела ее.
Tu es toute sa vie.
- Ты бы видела их жён!
Tu devrais voir leurs femmes!
Ты бы видела, кого я подцепила.
Si tu voyais le mec que j'ai décroché!
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Ce n'est pas simplement comme il y a 1 00 ans ou un an ou six mois ou la dernière fois que tu es venue
Они оба такие странные! Видела бы ты моего отца.
Ils sont ravagés, tous les deux!
Ты бы видела эту толпу.
- Des gens par milliers.
Боже, ты бы себя видела, ты была просто не в себе.
Tu as vraiment pété les plombs. Complètement folle.
Если бы ты только видела. Погибли 8 детей и оба водителя.
* * * * * * * * * * * * * * ainsi que les deux conducteurs.
Ты бы видела.
Le champion du monde Apollo Creed à l'aéroport Kennedy...
Если бы ты это правда видела, стоило бы рассказать не мне, а полиции.
Si tu crois qu'il y a eu meurtre, va voir la police.
Ты видела его лицо, когда мама сказала, что мы могли бы позаимствовать его отложенные деньги.
Si t'avais vu sa tête, quand ma mère a suggéré d'emprunter ses économies..
Ты бы видела, как Эдди играл прошлой ночью.
C'est le pied.
Если бы ты видела, ты бы меня спросила.
Si vous l'aviez lu, vous m'auriez posé des questions!
Видела бы ты эту красоту сверху.
Regarde-moi ce paysage. Tu verrais tout ça de la-haut.
Но ты бы их видела, Мардж!
Mais t'aurais vu ça.
У них не хватит мощности Ты бы видела генераторы НАСА.
Ils n'ont pas la puissance. Compare avec l'ATAC.
Ты бы видела, как они со мной разговаривали.
T'aurais dû les entendre.
- Ты бы это видела.
Tu aurais été morte de peur.
Ты бы видела лицо интерна, когда я встал. Это было нечто!
Tu aurais dû voir la tête de l'interne quand je me suis levé.
Ќо если бы ты видела как упорно он просил твоей руки.
Il ne sait pas le montrer, c'est tout.
Ты бы это видела.
Tu aurais dû venir.
- Видела бы ты меня вчера!
Tu aurais dû me voir hier.
Ты бы так не сказала, если бы это видела.
C'était horrible.
Ты бы видел, что я сейчас видела.
Tu aurais du voir ce que j'ai vu.
Но он не хочет этого, когда делает. Ты бы видела, что с ним происходит.
Tu n'etais pas la, tu ne l'as pas vu.
- Видела бы ты мой зад!
Et tu verrais mon cul!
- Дорогая, ты бы видела мой загар.
T'aurais vu mon bronzage.
- Ты бы видела другого парня.
Si tu l'avais vu!
Большую ее часть я уже оттер раствором, но ты бы видела ее раньше.
J'ai pu la ravoir à l'enduit, mais tu aurais dû la voir.
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Si je ne t'avais pas vue te battre avec Li Mu Bai, j'ignorerais encore tout cela.
По фотографиям, которые ты привозил из своих поездок... я видела, как ребёнок рос, как если бы сама воспитывала его.
Dans les photos que tu rapportais de tes voyages, j'ai vu l'enfant grandir comme si je l'avais élevé.
Видела бы ты его в суде.
Non, je t'en prie.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187