English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делай вид

Делай вид Çeviri Fransızca

255 parallel translation
Не делай вид, что Рауль был первым!
Raoul n'était pas le premier.
Не спрашивай сейчас ничего. Они говорят, что это деловая поездка, просто делай вид, что веришь.
Ils disent que c'est un voyage d'affaires.
Продолжать! Просто делай вид... ради всего святого!
- Pas de machines là-bas.
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Si tu me vois en public avec une autre fille, ignore-moi ou tu mettras ta vie en danger.
Не делай вид, что игнорируешь меня! Выйти, выйти, выйти.
J'ai été obligée de sortir.
Держись на дистанции, Чуи,.. ... но не делай вид, будто ты стараешься держать дистанцию.
Garde tes distances sans en avoir l'air.
- Да ладно? Не делай вид, что не заметила.
Dis pas que t'avais pas vu.
Не делай вид, что не понимаешь о чем я.
Ne fais pas semblant de ne pas savoir.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба. Мой мозг этого не вынесет.
Ne fais pas semblant de t'intéresser à moi.
Не делай вид, что об этом не знаешь.
Ne fais pas comme si tu ne savais rien.
Поговори со мной. Не делай вид, что меня не существует.
Tu ne peux pas faire comme si je n'existais pas.
Делай вид, что это сюрприз Что?
- Fais semblant d'être surprise.
Делай вид, что тебе весело и ты очень популярна.
Mais ne le salue pas en premier. Fais celle qui s'amuse, qui a la cote.
- Эй, не делай вид, что знаешь меня.
Joue pas à celui qui me connaît.
Не делай вид, что ничего не видел!
Ne fais pas l'innocent!
Я не хочу ничего портить. Делай вид, что ничего не произошло.
Ca gâcherait tout, elle aurait peur.
- Делай вид что ты записываешь в блокнотик.
- Fais semblant d'écrire.
И даже не делай вид, что вы с Донной меня не обсуждаете.
Et ne prétends même pas que Donna et toi ne parlez pas de moi.
Делай вид, что боишься.
Fait semblant d'avoir peur.
Не делай вид, что ты не знала, как я к нему отношусь.
Ne fais pas ton innocente. Tu sais très bien ce que j'éprouve pour lui!
Не делай вид, что это первый раз когда тебя дурит правительство.
Ne faites pas comme si c'était Ia 1 ère fois... que Ie gouvernement vous entubait.
Ты просто делай вид, будто думаешь, что не так с твоей лунатичной сестренкой, пока мы тебя не позовем
Alors concentre toi sur ta soeur et son... cerveau qui part en vrille. On te sonnera.
Делай вид, будто тебе всё равно.
Fais comme si tu t'en moquais.
Ладно, делай вид, что не умеешь говорить
D'accord. Comme tu voudras.
Не делай вид, что это конец света.
Tu me facilites pas la tâche.
И не делай вид, что ты под кайфом!
Et n'aie pas l'air si flippé!
Слушай, если ты хочешь вернуть Нину, делай вид будто тебе наплевать.
Si tu veux Nina, fais le mec détaché.
- Не делай вид, что тебе всё равно.
- Ne dis pas que tu t'en moques.
Не делай вид, что мы друзья.
Ne traîne pas comme si on était amis.
Когда ты несёшь с собой что-то ценное, делай вид, что ничего не происходит.
Tu dois porter ça comme si c'était un truc sans valeur. - Toi.
Не делай вид, будто всё понимаешь.
Ne fais pas celle qui sait.
Не делай вид, что наши работы похожи.
Faites pas comme si c'était comparable.
- Не делай вид, что ты этого не хочешь, Брюси!
T'en redemanderais bien, Brucie!
Не делай вид, что тебе это не нравится.
Ne dis pas que t'es pas content.
Не делай вид, что в курсе, Джейн. Ты уже вдарила.
Ne fais pas semblant de savoir, Jane, tu es déjà ivre.
И только не делай вид, что ты делаешь это ради меня.
Je sais reconnaître quand je me fait avoir. Et ne prétends pas que tu fais ça pour moi, s'il te plait.
Не делайте такой вид, Матюре...
- Ne soyez pas abruti, Mathurin.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
Bien!
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь. Не смотрите на камеру, это телевидение.
Regardez pas la caméra.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь.
Faites comme si vous vous battiez.
Делайте вид, что так и надо.
Faites comme si de rien n'était.
Послушай, вечером, когда мы закончим ужинать ты сделаешь вид, что у тебя какие-то дела и растворишься в ночи, понимаешь, о чем я.
Ecoute. Ce soir, à la fin du dîner, tu prétexteras un rendez-vous, et tu t'évanouiras dans la nuit.
Дейвид Дела Рокко - Бостонская итальянская мафия.
David Della Rocco :
И не делай вид, что тебе не хочется! Это очень приятно! Быть избранным.
C'est comme si on venait au monde.
Добавьте капельку лаванды в молоко, выезжайте за город с апельсином и делайте вид, что вас это забавляет.
Ajoutez un brin de lavande à votre lait, quittez la ville avec une orange et imaginez que vous riez d'elle.
Для вас это - отличный выход, Старлинг. И не делайте вид, что это не так.
C'est une bonne occasion pour vous, Starling.
... и никто не будет разговаривать с вами. Делайте вид, что печатаете то, что мы говорим вам.
Tapez les informations qu'on vous donne.
Не делайте вид, что вы не впечатлены.
Faites pas semblant d'être blasés.
Не делайте невинный вид.
- Faites pas celui qui n'a pas compris!
Не делайте вид, будто вы что-то знаете обо мне.
Ne jouez pas au type qui me connaît.
И не делайте вид, что вы тут случайно. Не пройдёт. Я припоминаю некоего Элсворта, руководившего совместными разработками в Вирджинии.
Je me rappelle vaguement qu'un certain Ellsworth supervisait les opérations de groupe en Virginie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]