English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делать вид

Делать вид Çeviri Fransızca

497 parallel translation
Ты предпочитаешь прятать ее, делать вид, что ее и вовсе нет.
Vous préférez le cacher, le nier.
Вы образованная девушка, вы должны делать вид, что все в порядке.
Voyons, une jeune fille comme vous, faut que ça ait du courage!
И я не намерен делать вид, что это не так.
Mais je n'ai rien à me reprocher.
Может, я устала делать вид, что меня ничего не заботит. Что всё, что меня волнует - это я. - Я и моя жалкая карьера
J'en ai peut-être assez de prétendre que rien ne m'embête, que je ne me soucie que de moi et de ma carrière minable.
Прежде всего надо научиться делать вид.
Il faut commencer par apprendre à faire semblant.
Не нужно делать вид, будто тебя собираются повесить.
Tu réagis comme si on allait te pendre...
Какой же мне делать вид? Будто это великая честь?
Et comment devrais-je réagir?
Нет, мы пойдем вместе. Будем делать вид, что все в порядке.
Non, nous irons ensemble, comme si de rien n'était.
Я не могу делать вид, что ничего не произошло!
Puis-je faire comme si de rien n'était?
Легко делать вид, будто знаешь какую-то тайну.
C'est facile de faire croire qu'on a un grand secret.
Бесполезно делать вид, что вы ничего не помните.
Ne feignez pas l'amnésie!
Сюда нельзя прийти и делать вид, будто умеешь писать, ставить и играть... в своей пропаганде без моего на то первичного одобрения.
N'allez pas croire que vous pouvez écrire, mettre en scène et jouer dans votre pièce de propagande sans avoir eu mon aval.
Мария, он должен делать вид, что поддерживает их.
Il doit au moins faire semblant de travailler pour ces gens. Vous devez le convaincre.
Не могу, но мы должны делать вид, что можем.
Non, mais on fait comme si.
Я вымыла поддон, так что можешь делать вид, что меня здесь никогда не было, если хочешь.
J'ai nettoyé le lavabo, vous pourrez faire comme si je n'avais jamais été là.
Да почему я должна делать вид, что не говорила с этим кретином?
Pourquoi diable t'en parlerait-il?
Вы решили делать вид, что не слышите. Вы конечно порядочный негодяй, но вы же вы же не хотите меня окончательно уморить, правда?
Écoutez, je sais que vous êtes un pourri de salaud... mais vous ne me laisserez pas mourir de faim jusqu'à la mort?
Но я не хочу делать вид, что будто все хорошо.
Mais moi je ne me résigne pas Je ne feins pas l'indifférence.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Marre de faire semblant d'écrire ce livre débile sur mon époque rebelle lors des débuts de la télévision.
Мы должны делать вид, будто он жив.
Il faut prétendre qu'il vit encore.
Но не будем делать вид, что это - нечто большее!
Mais ne faisons pas semblant d'être davantage!
Ты отказался даже делать вид, что ты любишь или уважаешь меня, все это я тебе прощаю.
"Ton refus de faire même semblant de m'aimer ou de me respecter, " Tout cela, je te le pardonne.
Когда ты идешь, ты должен делать вид, что движешся под музыку Но не под военный марш а под что нибудь легкое, типа африканских певцов
Faut marcher comme au rythme d'une musique Pas une marche militaire Le genre Aretha Franklin, Otis Redding et même un Blanc ou deux
Приходится делать вид, Пуаро.
Je dois continuer à faire semblant!
Это была чушь Людям нравится делать вид, Что они круче других.
Tout le monde aime rouler les mécaniques.
Им нравится делать вид, что они не делают ничего, чтобы привлечь женщину, даже если это самое важное, что у них на уме.
Ils prétendent ne rien faire pour séduire les femmes même si c'est la chose qui leur importe le plus.
Я буду делать вид, что вас нет, я буду хранить вас в секрете!
Je ferai comme si vous étiez pas la, d'accord? Ce sera notre secret.
Я не собираюсь больше делать вид,..
L ne sera pas revivre ça.
- Конечно я пытаюсь делать вид, но...
moi non plus pour la présidence. Je présente bien, mais...
Я не помню её, но мне нравится делать вид, что она присматривает за мной.
Je ne me souviens pas d'elle, mais je me dis qu'elle veille sur moi.
Ты же не будешь жеманничать или делать вид, что тебя это задевает?
vous n'allez pas faire la délicate maintenant, et vous montrer affectée par un racontar?
Из-за твоей бесплатной парковки я должен делать вид, что у него рак?
Alors, à cause du parking, je dois croire à son cancer!
Ты не можешь просить меня делать вид, что я не знаю чем ты занимаешься.
Je ne peux pas faire semblant d'ignorer ce que tu fais.
Некоторые истории можно рассказывать. А насчёт других - лучше делать вид, что их не было вообще.
Il y a des histoires racontables, et d'autres qu'on aimerait pouvoir oublier.
- Не могу поверить, у него хватило наглости с ней целоваться и делать вид, что это не измена.
Il avait le culot d'embrasser cette fille en faisant comme s'il ne me trompait pas.
Хочешь делать вид, что мы не станем великой группой?
Tu fais comme si ce groupe allait pas être énorme.
- Не брать много? Не старайтесь сверх меры и не делать вид, что знаете то, чего не знаете.
N'essayez pas d'étaler plus que vous n'en savez.
Сколько ещё Америка будет делать вид,.. ... что война - это не война?
Quand l'Amérique reconnaîtra-t-elle que le monde est en guerre?
Почему я должен был делать вид?
Pourquoi j'aurais prétendu ça?
А если она? Нельзя делать вид будто ничего не случилось.
A quoi ça sert de se voiler la face, au cas où?
Будем тусоваться вместе и делать вид, что все хорошо, знаешь, ради наших друзей.
On traîne ensemble, en prétendant que tout va bien... pour, tu sais, le bien de nos amis...
Я рассержен, и я больше не могу делать вид, что все в порядке.
Ça me met en colère, et je ne peux pas prétendre le contraire.
Собираешся делать вид, что ничего не случилось?
Comme si de rien n'était?
То, что ты не перезваниваешь мне и не приезжаешь, конечно плохо, но то, что теперь у тебя есть другой, не значит, что ты должна делать вид будто мы не знакомы.
C'est déjà dur que tu ne m'appelles plus, mais parce que tu vois un autre mec, tu vas me traiter comme un étranger?
Я смогу обмазаться водорослями и делать вид. что я тебя слушаю.
Je prendrai un bain d'algues en faisant semblant de t'écouter.
Представить любовь и делать вид что любим.
J'ai feint d'aimer... feint d'être aimé.
Что нам надо делать? Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
En dehors de ses crises, c'est peut-être un type comme les autres puis tout d'un coup le déclic se reproduit et là il a besoin de tuer et, à ce moment là, il est capable d'attaquer, n'importe où, et n'importe comment
И будешь делать вид, что тебе тоже это нравится.
Et faire semblant d'adorer ça.
Делать вид, что хочу всех забить.
Comme si j'essayais de l'acheter.
Я буду делать деятельный вид, а сам буду держаться подальше от мяча.
Je prendrai l'air énergique et je resterai loin du ballon.
Надо делать вид, что тебе пох.
Tu dois être hautain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]