День за днем Çeviri Fransızca
330 parallel translation
Только тыквенный пирог день за днем.
Juste des tartes aux citrouilles jour après jours.
Наблюдать, как растет мой сын день за днем и знать, что в один прекрасный день Мандели станет его. "
"de voir mon fils grandir de jour en jour, " tout en sachant que Manderley sera à lui quand vous mourrez. "
День за днем она превращала старый особняк в дом.
Puis elle en a eu un autre, une fille.
День за днем мы бороздили южные воды Тихого океана.
Pendant des jours et des nuits, nous avons ratissé le Pacifique Sud.
Да почти всегда. День за днем катится. И ничего удивительного.
Chaque jour ressemble à l'autre, Cela n'a rien d'exceptionnel.
День за днем,..
Des années, il attend.
Дождь идет непрерывно день за днем, и давление упало до уровня шторма.
Il pleuvait presque tous les jours, mon moral était au plus bas.
День за днем с один и тем же человеком, даже с любимым, на малюсенькой лодке... - Все это плохо кончится.
Dans un petit bateau, même des amoureux finiraient par se disputer.
До-ми-соль-ми До-ми-моль-ми День за днем
Do mi sol mi do mi sol mi fa la do la do
День за днем,
Jour par jour,
День за днем.
Jour après jour.
Ты должно быть видел дождь... Я имею в виду, что день за днем проливаются ведра воды.
- Vous êtes venu pour ça?
День за днем Сереет любовь,
Jour après jour, l'amour vire au gris
Он искал 15 лет. День за днем, неделя за неделей, год за годом. И вот однаждь?
Ca faisait 15 ans qu'il cherchait... jour apres jour, semaine apres semaine, année apres année... et, un jour, il l'a trouvé.
День за днем я боролся, чтобы сохранить не только силы, но и разум.
Jour après jour, je me bats pour garder mes forces, mais aussi mon équilibre mental.
как день за днем, неделю за неделей... они, сидя бок о бок, будут есть сосиски за завтраком. - Боже мой, Дживс.
Après que lui et elle a pris des saucisses sur le même plat jour après jour au petit-déjeuner buffet.
И так день за днем.
Et les jours passaient.
Если вы день за днем будете читать дяде повествования,.. в которых браки с представительницами низшего класса... считаются приемлемыми и удачными, то лорд Биттлшэм, возможно,.. по-другому посмотрит на желание... своего племянника жениться на официантке из чайного магазина.
Si vous lisiez à votre oncle une série de récits où le mariage des jeunes personnes d'un statut social inférieur est maintenue jusqu'à être fois admirable et réalisable, alors il pourrait préparer Seigneur Bittlesham pour les nouvelles que son neveu veut se marier serveuse dans un salon de thé.
Они били меня день за днем.
Ils m'ont battu jour après jour.
И вычеркивал оттуда день за днем.
Et il barre les jours au fur et à mesure.
Что вы видели день за днем?
Qu'est-ce qu'on a vu jour après jour?
Он мне его снова отдает, я опять пью и снова забываю. Так проходит день за днем. Но его это не волнует, он считает меня интеллигентным.
Il me le redonne, alors je rebois, je réoublie et ça dure comme ça des journées entières... remarquez il s'en fiche, il me trouve intelligent...
День за днем он сидел один.
Il préférait rester seul jour après jour.
Жуют день за днем. А что нажуют, выхаркивают в огромный чан.
Ils font ça jours après jours crachant leur merde dans la cuve.
День за днем, день за днем... ... она любовалась морем.
Jour après jour, elle regardait la mer.
Я просто не знаю, как люди могут без нее жить день за днем.
J'ignore comment on peut vivre sans.
ќчень... ј дл € мен € день за днем видеть людей в этом мире - посто € нное напоминание. " хот € мы создань первьми, вь больше любимь.
Vous voir évoluer chaque jour dans ce monde parfait qu'il a créé... pour vous me rappelle constamment... que même si nous sommes venus en premier, moi et les miens... c'est ta tribu qui a été la plus respectée.
День за днем, год за годом.
Jour après jour, année après année.
И все повторится снова. И так день за днем!
Recommencer le lendemain, et le jour suivant...
Камень за камнем, день за днем,
Pierre apres pierre, jour apres jour
Случилось то, чего я так боялся день за днем, ночь за ночью.
-... chaque nuit...
И так живёт он день за днём весь год, В трудах полезных двигаясь к могиле.
Il suit ainsi le cours incessant de l'année, faisant du travail fructueux jusqu'à la tombe.
А то становится монотонно купать его... Её... День за днём, день за днём.
On s'en lasse de donner le bain... jour après jour.
Видишь сверкающий Южный Крест. День за днём мы нападали на врага и вместе мы смотрели на всё это.
Jour après jour, tout en combattant l'ennemi... nous l'avons contemplé ensemble, cette étoile...
Если бы тебе пришлось лежать здесь день за днём... Звать... а твоя дочь... Оставь!
Je reste allongée ici jour âpres jour et ma propre fille...
Он день за днём сидит в холодном, бездушном банке, а вокруг - горы холодных, бездушных денег.
Il passe ses journées dans cette banque glaciale, submergé par des monceaux d'argent.
Я видел, как ты постепенно гнил день за днём.
J'ai vu la pourriture vous envahir un peu plus chaque jour.
День за днем ты делала все, чтоб я стала такой.
Chaque jour, tu m'as forcé à devenir ce que je suis.
Они сами Вместе день за днём.
Maintenant, c'est l'un de l'autre Qu'ils doivent apprendre,
А вы сидите там, день за днём, ночь за ночью. Любого возраста, цвета кожи и вероисповедания.
Mais vous restez assis, jour après jour, nuit après nuit, tous âges, couleurs, et religions confondus.
Чего я ищу день за днём в этом странном месте?
Qu'est ce que je cherche, dans cet étrange endroit, jour aprés jour?
Ты, которому я верил как лучшему другу, ты предавал меня день за днем с этой своей самодовольной ухмылкой.
Et votre comédie de merde, jour après jour?
Одним майским днем за день до моего первого причастия две женщины прибыли с юга.
Venant du Sud, un après-midi de mai le jour avant ma première communion apparurent deux femmes.
День за днём.
Au jour le jour.
Живу день за днём.
un putain de jour après l'autre.
День за днём!
Jour après jour
День за днём. Люди думают, что я - их друг.
Je croyais que rien ni personne ne pourrait plus m'émouvoir à nouveau.
Говард медленно обратился в камень, постепенно, день за днём, его сознание замуровывалось в темницу безумия, до тех пор, пока единственным, что мы от него услышали не стали стоны в телефонной трубке. Безумный Винсент сидит на своём желтом стуле, прижимая колени к груди.
Howard s'est transformé en pierre, lentement, pétrifié jour après jour, son esprit prisonnier d'une forteresse de béton, jusqu'à ce qu'on ne puisse plus entendre que ses grognements au téléphone, de l'autre bout du monde.
Мы изучаем нашу жизнь день за днём и мы изучаем галактику, пытаясь расширить знания.
Des explorateurs de notre vie, des explorateurs de la galaxie, nous tentons d'élargir notre connaissance.
- И так день за днем! - О, перестань! - И завтра, и послезавтра!
Et le jour suivant, et encore... jusqu'à ce que je meure d'un bon infar?
День за днём мы несём яйца, и когда мы больше не можем нестись, нас убивают.
Nous devons pondre jour et nuit, et quand on ne pond plus, ils nous tuent.
день за днём 73
днем 131
днём 77
днем и ночью 58
днём и ночью 27
днем или ночью 35
день сурка 23
день матери 30
день и ночь 70
день рождения 208
днем 131
днём 77
днем и ночью 58
днём и ночью 27
днем или ночью 35
день сурка 23
день матери 30
день и ночь 70
день рождения 208