День отца Çeviri Fransızca
273 parallel translation
Дорогие папа и мама я помню, что в июле годовщина вашей свадьбы день отца и мамин день рождения.
Chers Père et Mère... Juillet, je m'en souviens... est le mois de votre anniversaire de mariage... mais aussi de la Fête des Pères et de l'anniversaire de maman.
Мне такого не надо. Мне бы рыбалку или День Отца. Или как мы смотрели Бинга Кросби на Пятой авеню.
Je préfère aller pêcher pour la fête des pères... ou la fois où on a vu Bing Crosby sur la Cinquième Avenue.
Скоро День Отца. Очень напряженный период.
Y a du boulot à la fête des pères.
В День Отца никто не покупает цветы. И это послезавтра.
On n'offre pas de fleurs pour ça.
Говорю : "Да-да, чо, поснимаю. Но задержаться сегодня не смогу", - - День отца как-никак.
Et je veux partir tôt parce que c'est la fête des pères ".
В школе мы отмечали много разных праздников. Самым главным считался День отца Директора.
II y avait plein de fêtes au collège, la plus importante était l'anniversaire du Père Directeur.
- Да! Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя : "Я собираюсь убить моего отца, или мать, или дочь... и всё, что нужно сделать, это получить Обанеля как моего адвоката"?
Comment être sûr qu'un misérable ne se dise pas qu'il va tuer son père, sa mère ou sa fille et vous prendra comme avocat?
МакКорд оформил бумаги на следующий день после убийства моего отца.
Le lendemain du meurtre, McCord l'a racheté.
Но раз все так просто, почему друг моего отца, который уже лет 20 живет в Барселоне, не нашел мне работу даже на один день?
Ici, c'est la débrouille. Si tu étais allé voir le prêteur au départ, tu aurais un boulot. Je devrais aller lui parler?
Когда мы добрались до фамильного имения Сакурада, деревенские нам сообщили, что именно в этот день исполнился год со дня смерти моего отца.
Au moment où nous nous rapprochions de la maison familiale des Sakurada, les villageois nous ont appris que mon père était mort depuis un an.
Бросивших бомбу на свой двор. Знаешь, это было в день рождения Отца.
Des bombes pour l'anniversaire de papa!
Сегодня, в 22-й день сентября 1641 года, во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
Дочь Рембрандта Харменса из Лейдена и Хендрикё Стоффелс-Ягхерт из Рансдорпа, родившаяся в пятницу вечером в 30-й день октября 1654 года, нарекаю тебя Корнелией, во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Je vous baptise Cornelia, fille de Rembrandt de Leyde et de Hendrickje Stoffels de Ransdorp, vivant avec Rembrandt, ce vendredi 30 octobre 1654. Au nom du Père, du Fils, du Saint-Esprit.
Помни всё же, день воскресный уважай отца своего, и матерь свою.
Souvenez-vous de garder le jour du Seigneur sacré. Tu ne tueras point.
Почему День Отца?
Pourquoi la fête des Pères?
о глубине любви мы выбираем грудь отца для проверки моей веры для доказательства моей любви, но однажды я пойму, придет день и он разъяснит мне, придет день и я увижу его лицо, придет день и я избавлюсь от слез.
The depth of love we choose the father s breast above my faith to test my love to prove but someday l'll understand someday he ll make it plain to me someday when I his face shall see someday from tears I shall be free
Но мне как быть, каждый день хоронить отца?
Mais tu t'en moques! Ce n'est pas ton'dédoublement'qui te préoccupe, c'est la peur.
[Мужчина] Я просто спрашивал себя, "Куда же мой семилетний сын спрятал деньги... отложенные на день рождение отца?" [Смеется] Я открыл коробку.
Tout en me demandant... où mon petit garçon de 7 ans... a trouvé l'argent pour mon cadeau de fête des pères... j'ai ouvert le paquet... et à l'intérieur, j'ai trouvé... le gant de base-ball d'Eugene.
Девушка потеряла отца и свободу в один день.
Elle a perdu son père et sa liberté aujourd'hui.
А что за день? Сегодня день рождения моего отца.
- C'est l'anniversaire de mon père.
Он сюда чуть ли не каждый день ездит и всё вокруг отца увивается.
Oui, il vient ici presque tous les jours pour voir mon père.
А помните день всех святых? Бобби собрал в пакет собачьего дерьма и поджег его у двери отца Данна?
Et quand Bobby avait rempli un sac de merde de chien et qu'il l'avait foutu devant la porte du Père Dunne!
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Peut-être est-ce parce que j'ai vu ce dont les Klingons sont capables. Ou parce que pour la 1ère fois, mon père n'est pas là pour moi.
Представь, адмирал мог бы освободить тебя на несколько часов в день, чтобы ты мог навестить отца.
L'amiral pourrait t'accorder quelques heures pour venir voir ton père.
Но он не болен... и он не проведет день с его глотающим таблетки... спившимся... трахающим мохнатки, образчиком отца.
Il passera pas la journée avec le bouffe-pilules alcoolique baiseur qui lui sert de père.
Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги. Отдать мгновенно и вернуть хоть на день моего отца. Но я не могу.
Tu crois que tous les matins, je n'ai pas envie de tout rendre, et je le ferais sans hésiter, pour l'avoir encore un jour?
Он видел Вас не в больнице, где его мучили часами. Он видел Вас в день смерти своего отца.
Pas depuis l'hôpital où vous avez passé des heures à le faire souffrir, mais depuis le jour où il a vu son père mourir.
О том, что он видел в пещере, в проливе Дэвиса, в день гибели отца!
et d'éviter ainsi qu'il aille dire à quiconque ce qu'il avait vu dans une grotte sur un glacier du Davis Strait.
- У отца день рождения.
- Qu'est-ce que tu vas foutre à Biarritz? - C'est l'anniversaire de mon père.
Вы заставляете отца сидеть здесь весь день?
- Vous le laissez là?
Электронный секретарь "Маг" для отца. - Еду во Флориду на его день рождения.
Un ordinateur de poche pour l'anniversaire de mon père.
Оставь отца в покое. Это его день рождения.
Embête pas ton père, c'est son anniversaire.
Джерри, как хорошо, что ты приехал на день рождения отца.
C'est gentil d'être venu pour l'anniversaire de papa.
Мой прадед Эммануил помнил тот день, когда он тоже надеялся на счастье своей жизни и попросил разрешения своего отца жениться на своей кузине, Саре Бетельхайм...
Mon arrière-grand-père se souvenait du jour où lui aussi aspira au plus grand des bonheurs, quand il demanda la main de sa cousine, Sarah Bettelheim.
Мы не отмечали день рождения отца, когда он был жив.
Je ne me souviens pas qu'on fêtait l'anniversaire de papa de son vivant.
Сегодня день моих отца и сестры.
Aujourd'hui, c'est le jour de mon père et de ma soeur.
- День рождения ее отца.
- Celle de son père.
Ты не посмеешь. "День из жизни отца".
On aura tout vu!
У твоего отца в субботу день рождения, и поскольку он тебя уже так давно не видел, мы решили, что лучшим подарком будет съездить в Нью-Йорк в гости к вам с Дэни.
Samedi, c'est l'anniversaire de ton père. Comme ça fait longtemps qu'il ne t'a pas vu, il a choisi un voyage à New York pour vous redre visite.
Поскольку это день рождения отца, разве не здорово будет устроить для него отличную вечеринку? Знаешь, пригласите всех своих друзей.
Comme c'est l'anniversaire de ton père, ce serait bien d'organiser un dîner avec tous vos amis.
От дури, которую ты дал мне в день смерти отца, у меня крыша поехала.
Dis, ce que tu m'as filé... le soir de la mort de mon père m'a fait flipper.
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
On a tiré sur mon père le jour où j'ai appris le rachat de ma société.
Тогда передайте ему приглашение на день рождения моего отца.
Je vais l'inviter à l'anniversaire de mon père.
У моего отца день рождения, и мы каждый год едем рвать ананас.
C'est l'anniversaire de mon père. Chaque année, on cueille un ananas.
Почему ты не едешь домой на день рождения отца?
Pourquoi tu vas pas à la fête de ton père?
У моего отца будет день рождения.
C'est l'anniversaire de mon père.
Это не давало ему покоя на следующий день, на встрече в тюрьме с адвокатом своего отца.
Cela perturbait Michael quand le lendemain, il alla en prison rencontrer l'avocat de son père.
Это день рождения твоего отца, который, по случайности, и... мой день рождения.
Qui, par coïncidence, est aussi le mien.
Стивен, ты не можешь в первый рабочий день в компании своего отца нарядиться в это.
Steven, tu ne peux pas aller à ton premier jour de travail chez ton père habillé comme ça.
Ну, мистер Барнетт, пожалуйста, садитесь где угодно Ведь это большой день. В конце концов, как часто ребенок получает удовлетворение от своего собственного отца?
M. Barnett, s'il vous plaît, asseyez-vous où vous voulez, un jour comme celui-ci... après tout, combien de fois un gamin a-t-il la chance de rencontrer son vrai père?
Тем временем Джордж Майкл проводил день с дядей по совету отца.
Pendant ce temps-là, George Michael, sur les conseils de son père passe l'après-midi avec son oncle.
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33
отца нет 24
отца куинна 18
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33