English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Доверие

Доверие Çeviri Fransızca

2,220 parallel translation
Да уж, такое лицо не внушило бы доверие детям.
Ouais, pas vraiment une tête vers qui les enfants seraient attirés.
Ты предала мое доверие.
Tu trahis une confiance.
Позволь твою кредитку что бы отпраздновать наше доверие.
Laissez moi utiliser votre carte de crédit pour célébrer cette confiance.
И в конце концов... это означает доверие к нему.
Et à la fin... ça signifiait lui faire confiance.
Доверие надо заслужить.
La confiance doit se mériter.
Доверие надо заслужить.
La confiance se gagne.
Должно быть Гейб оставил его на моём столе, пытаясь завоевать мое доверие.
Gabe a dû le laisser sur mon bureau, essayant de gagner ma confiance.
- Дружба это доверие, сэр.
- L'amitié, c'est de la confiance,
Она завоёвывает его доверие.
Elle gagne sa confiance.
Я хочу поблагодарить вас за доверие, честность и синхронизацию ваших ртов и движений рук.
[Expire] Je veux vous remercier tous pour être aussi ouverts, et honnêtes, et pour synchroniser vos mouvements de main et de bouche.
Я не могу потерять его доверие.
Je ne peux pas perdre sa confiance.
Доверие должно идти с двух...
- Mais la confiance est à double sens...
Окажите мне свое доверие, в конце концов.
Donc donnez la moi. Votre confiance.
Ты знаешь, так что она не теряет доверие к нам.
Pour qu'elle ne perde pas confiance en nous.
Доверие - основа любых полиаморных союзов.
La confiance est la sève d'une union polyamoureuse.
Агент Гиббс, я выставлю своих офицеров вокруг вас, если это то, что поможет заслужить ваше доверие.
Agent Gibbs, je placerai mes officiers en face de vous, si c'est ce qu'il faut pour gagner votre confiance.
Он завоевывает доверие и совершенно обоснованно.
Il gagne confiance et avec de bonnes raisons.
Проявите уважение... заслужите доверие и подружитесь с жителями того района.
Soyez respectueux... méritez leur coopération, arrangez les choses avec cette communauté.
Но мы должны найти способ завоевать доверие добропорядочных, работящих людей, которые давно жили под ярмом кучки преступников.
Mais nous devons aussi trouver un moyen de gagner la confiance de gens biens et travailleurs qui ont vécu trop longtemps sous la tyrannie d'un criminel.
Это совсем не то место, которое вызывает доверие.
Ce n'est pas exactement le genre d'endroit qui inspire confiance.
Мы чувствуем, что доверие должно быть заработано.
Nous pensons que la confiance est quelque chose qui doit se gagner.
Доверие людей – это ключ к успеху.
Je suppose que vous avez tout ce dont vous avez besoin.
Любой предпочел бы нарушить ее доверие или просто лгать вам.
J'avais le choix entre tromper sa confiance ou te mentir.
Я знаю, нам было трудно в последнее время, но я хочу поблагодарить тебя за доверие, оказанное мне, за то, что ты позволил мне поехать одной.
je sais que ça a été dur dernièrement, mais je voulais te remercier de me faire assez confiance pour me laisser faire ce voyage toute seule.
Даже, если я верну ему здравомыслие он потерял доверие Марселя.
Même s'il m'écoute, il a perdu la confiance de Marcel.
Доверие с обоих сторон, да?
La confiance va dans les deux sens.
Я ценю оказанное доверие, но просто посмотри на это место.
J'apprécie le vote de confiance, mais il suffit de regarder l'endroit.
Доверие, слово надо держать.
Bâtir une certaine confiance, montrer qu'on peut tenir parole.
Итак, один из членов решает подорвать доверие к лидеру, и все вокруг превращается в хаос.
Alors maintenant, un membre décide de saper l'autorité, et tout se transforme en chaos.
Доверие нужно зарабатывать.
La confiance doit se gagner.
Доверие.
La confiance.
Потому что для успеха операции мы должны найти способ вернуть взаимное доверие.
Parce que pour en finir avec tout ça, nous allons devoir trouver un moyen de nous faire à nouveau confiance.
Кто то должен внушать доверие
Quelqu'un doit instaurer la confiance.
- Я должна вернуть доверие обратно.
Je dois regagner un peu de confiance.
Мы потеряем доверие наших союзников и Америка лишится всех прав на то, чтобы считаться моральным ориентиром для мировой общественности.
Nos alliés seraient dans le pétrin et l'Amérique perdrait toute autorité morale à travers le monde
В этом вся суть. Это упражнение на доверие.
C'est le but, c'est un excercice de confiance
И ни одно упражнение на доверие не в силах изменить этого.
et tous les exercices de confiance du monde ne vont pas changer ça
Он совершенно не случайно всегда держал меня за руку, когда переводил через дорогу, но я могу сказать, что доверие так много для него значило.
C'était à peine s'il ne me donnait pas la main pour traverser la route, mais je peux dire que la confiance comptait beaucoup pour lui.
Спасибо за доверие.
Merci pour la marque de confiance.
Когда узнаёшь о разговорах, которые от тебя пытались скрыть, невольно теряешь доверие к человеку.
Cacher une conversation et en revenir blanchit plus tard prétendant de se mettre sur le chemin de la vérité.
Спасибо за доверие, Дениэл.
C'est beaucoup de confiance, Daniel.
Иногда нелегко понять, как далеко нужно зайти, чтобы построить доверие.
Parfois ce n'est pas facile de savoir jusqu'où aller pour établir la confiance.
В чём вред нарушить наше доверие, когда я уже мёртв?
Quel est le mal de rendre à César ce qui appartient à César?
А ты подорвала мое доверие.
Et tu as brisé cette confiance.
Нелегко узнать, как далеко нужно зайти Чтобы построить доверие.
Ce n'est pas facile de savoir où est la limite pour construire une confiance.
который под видом ребёнка втёрся к нам в доверие! И она тоже!
C'est un titan qui a pris une apparence d'enfant pour nous tromper.
Вы подрываете доверие оперативника в меня.
Vous avez compromis la confiance de mon agent envers moi.
И доверие между нами чрезвычайно важно.
La confiance entre nous est capitale.
Ты - ее парень и доверие для вас превыше всего.
Vous êtes son petit-ami, et la confiance entre vous est capitale.
Да, я ее парень, и да, доверие превыше всего.
Oui, je le suis, et oui, elle l'est.
Я знаю, твое доверие почти закончилось, брат, но не мог бы ты потерпеть еще немного?
Tu n'as aucune idée de ce que tu nous as fait. Tu sais quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]