Доверия Çeviri Fransızca
1,058 parallel translation
Будхаса накрыл псих. И полковник вышел из доверия. МОГ проболтаться.
Après son épisode psychotique, Budahas est devenu une menace pour la sûreté.
Я должен доказать Сиду и другим, что заслуживаю их доверия.
Je dois mériter la confiance de Sid et des autres.
Вашей помощи и доверия.
Votre aide et votre confiance.
Итак у Mам и Пап был план переехать сюда добиться доверия за 48 лет а потом убежать с кроссовками Джерри?
Leur plan était de s'installer dans le quartier... D'établir la confiance... pendant 48 ans! Pour pouvoir s'enfuir avec les tennis de Jerry!
Мало что в жизни может сравниться с погружением в другую культуру, знакомством с обитателями другого мира, завоевания их доверия.
Qu'y a-t-il de plus excitant que de s'immerger dans une autre culture, d'en rencontrer les habitants, de gagner leur confiance?
Нед фландерс запретил оставлять учеников после уроков и ввел в школе "систему доверия"?
Ned Flanders a vraiment éliminé les punitions, et éliminé aussi les bons points?
Я не могу допустить потери твоего доверия.
Je peux plus te perdre.
Атмосферу доверия и понимания.
Où règnent la confiance et la compréhension.
Я просто хочу доверять тебе. Это как раз вопрос доверия.
Je veux pouvoir te faire confiance.
Полковник Форстер сказал, что Уикэм - человек, лишенный доверия.
le Colonel Forster dit qu'il craint que Wickham ne soit malintentionné.
Очевидно, что все мы друг друга очень хорошо знаем. Уверен, мы все можем положиться на систему взаимного доверия.
Nous connaissant tous très bien, je suis sûr que nous pouvons nous contenter d'un serment sur l'honneur.
Это признак доверия.
C'est un signe de confiance.
Если я буду играть по твоим правилам, то никто больше не будет мне доверять. Меня отлучат от круга доверия.
Si je suis tes règles, je serai exclu du cercle.
Ты отлучен! Ты более не в круге доверия!
Tu ne fais plus partie du cercle!
Ты не понимаешь, какой уровень доверия должен быть у людей...
La confiance qu'il faut entre deux personnes pour faire ça.
Не внушает особого доверия.
Ça n'inspire pas confiance...
Если мы до сих пор не заслужили вашего доверия, пожалуйста, уйдите.
Si nous n'avons toujours pas gagné votre confiance, allez-vous-en.
Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду.
Bien que j'admette rarement que le major ou votre père soient dignes de confiance, dans le cas présent, ils disent tous les deux la vérité.
Ты говорил, что команда требует доверия к партнёру. Что иногда можно победить, лишь доверяя напарнику.
Tu m'as dit que dans une équipe, on comptait parfois sur l'autre... pour gagner.
... знак доверия.
De confiance.
Так они сами лишают себя доверия.
Et à démolir leur crédibilité.
У вас нет ни доказательств, ни записей ничего конкретного а ваша история просто не вызывает доверия.
Vous êtes ici sans preuves, sans documentation... sans un seul objet... rien qu'avec une histoire pour le moins difficile à croire.
К ним нет доверия.
Non fiable!
Мы надеемся, что этот беспрецедентный акт сотрудничества между двумя ранее враждовавшими правительствами ознаменует начало новой эры добрососедства и доверия.
C'est notre espoir que cet acte sans précédent de coopération entre deux gouvernement précédemment hostiles marquera le début d'un nouvel âge de coopération et de confiance.
Я помогла уничтожить демона из Интернета. Это заслуживает доверия.
Je vous ai aidé à chasser un démon, j'ai mérité votre confiance.
Покажи немного доверия к людям.
De la confiance! Fais un effort.
Не знаю, что ещё можно сказать, Малдер, но это не добавляет доверия к алиби подозреваемого об участии в этом какого-то старика.
Je suis perplexe. En tout cas, ça ne rend pas crédible son alibi du vieillard.
А любовь без доверия? Как насчёт этого?
Et l'amour sans la confiance?
Вы, полинезийцы, все одинаковы. Никакого доверия к порядочности белых.
Vous, les métèques, n'avez aucune foi dans l'honnêteté de la culture blanche.
Только ваша техника не вызывает доверия.
- Je n'ai pas confiance en votre engin.
Вы даёте мне креди доверия, которого я не заслуживаю.
Vous me mettez sur un piédestal. Ca me tente aussi.
Если вы забыли, что бейскетбол означает для Америки, посмотрите на эти Качели, Качели Доверия Мулака-лака.
Si vous avez oublié ce que le baseketball représente pour l'Amérique, alors, regardez cette balançoire, la balançoire de la confiance Moulaka.
Похоже, я так и не заслужил вашего доверия.
Il semble que je n'aie jamais gagné votre confiance.
Предполагается, что привлекательные женщины лишены доверия.
On sacrifie à l'idée qu'une femme attirante n'est pas crédible.
Кроме как проблемы доверия с родителями, не было никаких последствий.
Hormis un litige avec mes parents, ça n'a eu aucune conséquence.
Факт - если вы не замужем, к вам доверия нет.
Soyez réalistes. On ne fait pas confiance aux célibataires.
Слишком хорошо, но должен сказать - недостаток доверия с твоей стороны опечалил меня.
Tout à fait. Mais votre manque de confiance m'attriste.
Если бы это был просто вопрос доверия, я бы без сомнений сказала вам.
S'il n'était question que de confiance, je vous raconterais tout.
И в залог взаимного доверия я сделал кое-какие записи и положил их в банковский сейф как гарантию безопасности для меня и моих близких друзей.
Pour la bonne foi de tous... j'ai écrit quelques lignes... que j'ai mises dans un coffre...
Это разные виды доверия.
C'est pas le même genre de confiance.
Для полного доверия между ворами не должно быть ничего личного.
Pour qu'il y ait une confiance totale entre cambrioleurs, rien ne doit être personnel.
Мистеру Сандерсу, находящемуся внизу шкалы доверия Моджела, рассказана вторая часть истории.
M. Sanderson, au plus bas de l'échellede fiabilité, a eu droit à la 2èème version.
Я говорил и с этим человеком, и с его женой, и нахожу их приятными и достойными доверия.
J'ai eu l'honneur de voir aussi l'épouse de messire Misawa et l'excellence de leurs caractères m'a rempli d'admiration.
Когда в тебе видят притворщика, установление доверия...
Quand on passe pour un dissimulateur, susciter cette confiance...
- Потому что он не вызывает доверия.
- Il manque de crédibilité.
Питер, ты солгал мне, не оправдал моего доверия.
Tu m'as menti, tu as trahi ma confiance.
Не из-за нехватки желания у нас не было лидера, не было взаимного доверия.
Pas que l'envie nous manquait, mais par manque de leadership, de confiance. Le leader, on l'a.
Все эти вещи ничего не значат. Деньги ничего не значат без доверия.
Tous ces trucs, ça ne veut rien dire.
Никакого доверия, твою мать!
Fais-moi voir!
Я был поражён тем, сколько негодяев были вознесены до высших степеней доверия, власти, достоинства и богатства, и сколько мировых революций последовало за этими позорными ошибками.
esprits.
Дамы и господа, обратите внимание на эти "Качели Доверия Мулака-лака". Это символ братства в странах Полинезии. - Пивцы!
Dans le rôle des indigènes soumis, mais heureux :
доверять 34
доверие 218
доверенность 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
доверие 218
доверенность 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18