Доверяй Çeviri Fransızca
414 parallel translation
- Не доверяй им, Джо, это фокус!
Méfie-toi, c'est un piège.
Не доверяйте их словам, вот что я хотел сказать.
Ne vous laissez donc pas duper.
"Никогда никому не доверяйте, и прежде всего - влюбленному".
ne jamais se fier à personne, surtout pas à un amoureux.
Не доверяй пустым обещаниям памяти
Et vite et vite et vite, les souvenirs brisés...
Не доверяйте ему.
Méfiez-vous d'Allenby.
Что он говорит? Не доверяйте ему.
Ne le croyez surtout pas.
Не стоит доверять человеку, который не любит животных. И не доверяйте животным, которым наплевать на людей.
Il ne faut pas faire confiance à un homme qui n'aime pas... les animaux, et à un animal... qui n'aime pas les gens.
Не доверяй этим бородачам.
Méfiez-vous de ces hommes barbus.
Никогда не доверяйте женщине.
Ne vous fiez jamais aux femmes.
Не слишком доверяй боссу Курате.
Ne crois pas trop en Kurata.
Никогда не доверяйте женщинам - даже четвероногой разновидности.
Ne jamais se fier à une femme même quand elle a 4 pattes.
- Доверяйте и мы сдадимся.
Confiez-vous... et nous serons conciliants.
Никогда не доверяй старикам, старым шоуменам, старым козлам.
Ne fais jamais confiance aux vieillards, aux vieux branleurs.
Доверяй, но проверяй.
Un soupçon, ça ira.
Не доверяй негодяям, дорогуша.
Méfiez-vous des malhonnêtes.
Твое зрение обманчиво. Не доверяй ему.
Le regard peut tromper, ne t'y fie pas.
Люк, доверяй своим чувствам.
Luke, fie-toi à ton intuition!
Да уж. Никогда не доверяй волкодавам.
Oh, oui, on ne peut jamais trop faire confiance a ces chiens-loups.
Доверяй чувствам.
Bonne attitude.
Дениэл-сан, доверяй качеству того, что знаешь, а не количеству.
Fais confiance à la qualité d'abord, pas à la quantité.
"Не позволяй обстоятельствам побеждать тебя. Всегда доверяйся своим внутренним ощущениям".
"Ne vous laissez jamais abattre par une affaire, écoutez votre cœur."
Не доверяйте никому.
Ne vous fiez à personne!
Гарри, доверяй, но проверяй. Всё же он не один из нас.
Ed a mené son enquête.
- Доверяйте тому, что видите.
- Ne soyez pas si sourd et aveugle!
Никогда не доверяй ему.
Méfie-toi de lui!
Доверяйте первому впечатлению.
Toujours se fier à la première impression.
Не доверяйте первопроходцам. В особенности Саре Миллер.
Ils ont dit, "ne faites pas confiance aux pèlerins, surtout à Sarah Miller."
Никогда не доверяй элю богобоязненных существ... или коммандеру Звёздного Флота, который держит одного из родственников в тюрьме.
Ne jamais se fier à la bière d'un peuple religieux ou à un commandeur qui garde prisonnier un membre de sa famille.
А предсказаньям не доверяйте, ибо ложны они всегда!
Ne vous fiez pas aux oracles qui mentent toujours!
Не доверяйте предсказаниям, ибо ложны они всегда!
Ne croyez pas aux oracles car ils mentent toujours
- Не доверяй пророчествам! Ложны они всегда!
- Ils mentent toujours
Никогда не доверяй тому, кто ставит твоё процветание выше своего собственного.
Ne vous fiez pas à quelqu'un qui place votre prospérité au-dessus de la sienne.
Не доверяй никому.
MEFIE-TOI.
Теперь доверяйся мне, пошли.
Faites-moi confiance. Venez.
"... не доверяй Ислингтону... "
"... méfies-toi d'Islington... "
Если вы доверяете своему доктору, доверяйте Таггарину.
Si vous croyez en votre médecin, croyez en Taggarene.
Не доверяй мне никогда в жизни.
Il ne faut jamais me croire, compris?
"Ко всем прислушивайся, но никому не доверяй". Хороший совет, сэр.
"Tout entendre et ne rien croire." Un conseil avisé.
- И никому не доверяйте, ясно?
Rappelez-vous, ne vous fiez à personne. Compris? - Hé, vous écoutez?
Я же говорил : не доверяй никому.
Je vous l'ai déjà dit, ne vous fiez à personne.
Никому не доверяй, запомнил?
Ne faites confiance à personne. Vous vous souvenez?
Не доверяй своим глазам, незнакомец. Я в порядке.
Ne vous y fiez pas, tout va bien.
Не доверяй никому. Никому!
N'aie confiance en personne.
"Не доверяй красивой женщине."
j'ai fait confiance à une jolie femme.
Не доверяй ему. Не подпускай его к малышке.
Ne le crois pas, et éloigne-le du bébé.
- Не доверяй мужчинам.
- Pas fiables.
Но не доверяйте ей.
Son ventre est encore chaud.
Доверяй мне.
Comptez sur moi.
Не доверяй ему.
Te bile pas.
- Доверяй, но проверяй.
Deux précautions valent mieux qu'une.
Никогда не доверяй обнаженной женщине.
Ne jamais faire confiance à une femme nue.
доверяй мне 23
доверять 34
доверие 218
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверься 43
доверенное лицо 18
доверять 34
доверие 218
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверься 43
доверенное лицо 18