За ничего Çeviri Fransızca
2,217 parallel translation
А вы отказались от выгодного дела из-за ничего...
Et t'as rejeté des bonnes affaires pour rien...
Нет ничего лучше для ударного начала нового года, чем обзор за прошлый, мистер Мэдден.
Rien de tel qu'un entretien annuel pour débuter l'année, M. Madden.
Но ничего не задевает тебя за живое.
Rien ne te touche.
Извини за то что испортил тебе вечер. Ничего страшного.
Désolé d'avoir foutu ta soirée en l'air.
Возможно, это из-за того, что он никогда в своей жизни ничего не зарабатывал.
Parce qu'il n'a jamais rien mérité de toute sa vie. Ça me blesse.
У нас не было ничего лучше за многие недели.
C'est le meilleur que nous avons eu depuis des semaines.
Ничего важного, но есть просроченный счет за гараж.
Il avait du courrier. Notamment une facture impayée pour un entrepôt.
Мы ведь ничего не делали. Я не из-за этого злюсь.
On a rien fait.
Я переутомилась за последние пару дней, но... мне кажется, ничего серьёзного.
J'ai été très fatiguée ces deux derniers jours, mais... - Je pensais que ce n'était rien. - OK
Вы не заметили ничего необычного за минуту до взрыва?
Tu as vu un truc inhabituel juste avant l'explosion?
Он не оставил за собой ничего.
Il n'a rien laissé derrière lui.
Ничего, что я достал хуммус, зайка?
Est-ce que c'est bon si je sors le hummus, mon lapin?
Ничего, что я достал хуммус, зайка?
Ça va si je sors le hummus, mon lapin?
За это ты ничего не будешь должна мне.
Pour cela je n'attends rien en retour.
Только внутренние е-мейлы, которые приходили им обоим. За последний месяц - ничего стоящего.
Rien à part des e-mails de travail qu'ils ont reçu en copie, du moins sur ces quatre dernières semaines.
Люди могу погибнуть, из-за того, что я сконструировал, и я не могу ничего с этим сделать.
Des gens pourraient mourir de quelque chose que j'ai conçu, et il n'y a rien que je puisse faire
Я ничего такого не делала с мужчиной за что мне было бы стыдно.
Je n'ai jamais fait quoique ce soit avec un homme - au point d'être honteuse.
Его инспектор по надзору за условно освобождёнными ничего не помнит.
L'agent de liberté conditionnelle était négligent.
Я имею в виду, что... послушай... я пытаюсь тебе объяснить что я действительно облажалась, но я не думаю что все должно лететь к чертям из-за того, что случилось один раз и ничего не значило.
Je veux dire... écoute, je... J'essai de t'expliquer que c'était vraiment le bazar, mais je ne pense pas que tout devrait être gonflé en dehors de ses proportions pour quelque chose qui n'est arrivé qu'une fois et qui ne voulait rien dire.
Если вы ничего не слышите, это из-за того что Бад Хэммонд вошел в зал
Si vous n'entendez rien, c'est parce que Bud Hammond vient juste d'entrer dans la salle.
Жаль, ничего не увидим из-за темноты.
Dommage de decouvrir le lagon la nuit.
За 17 лет ничего не изменилось!
Ca fait 17 ans que ca dure!
Если Гил верит, что он избежал наказания за убийство, он попытается устроится назад, как будто ничего и не случилось.
Si Gil crois qu'il s'en va avec meurtre, il va essayer de faire comme s'il s'était rien passé.
Мистер Санторум прощает вас за то, что вы черный потому что с этим вы ничего сделать не можете
Monsieur Santorum vous pardonne d'être gay parce qu'il n'y à rien que vous puissiez faire au sujet de ça.
Из-за папы я ничего не вижу.
Je ne vois rien derrière papa
- Пап, за тобой я ничего не увижу.
- Papa, je ne vois rien derrière toi
Да. Да. Он поздно передал пару контрактов, но я ничего не хотел говорить, потому что он делает это практически за бесплатно.
Il a rendu un certain nombre de contrats en retard, mais je ne voulais rien dire parce qu'il fait ça presque gratuitement.
- Ты стараешься изо всех сил, это из-за меня ничего не получается.
Tu fais au mieux, et je suis celle qui a merdé.
Здесь ничего не изменилось за 5 лет.
Cet endroit n'a pas changé en cinq ans.
Вся эта гонка за успехом ничего не значит.
Le succès ne signifie rien.
Просто ты уже говорил за нас и ничего из этого не вышло.
Écoute... T'as déjà parlé, et ça a pas marché.
Потому что у моей матери есть врач, который может вылечить рак за 4 тысячи 200 баксов, так что ничего страшного.
Ok, parce que ma mère a un docteur qui peut guérir le cancer pour 4200 $, donc rien de grave. 4200 $? Pour guérir le cancer?
Я знаю, ты думаешь, что он был добр к тебе, что он спас тебя, но правда в том, что он систематически обрабатывал тебя, Броуди... раз за разом пока не осталось ничего кроме боли.
Je sais que tu penses qu'il a été gentil avec toi, qu'il t'a sauvé, mais la vérité, c'est qu'il t'a complètement démoli. Petit à petit.
Я уверен, что ничего не произойдет за одни сутки.
Je suis sûr que ça ira pour une nuit de plus.
Надеюсь, ничего не случится с остальным миром за десять дней.
j'espère que rien ne tourne mal dans le reste du monde Dans dix jours.
Если он узнает, что за ним следят копы, мы ничего не выясним.
Si il sait que les flics sont après lui, Nous allons rien découvrir
С тобой же за пять минут ничего не случится?
Est-ce que tu peux tenir pendant cinq minutes?
Это был не первый раз когда он следовал за ней до дома, но они ничего не смогли доказать без тела.
Ce n'était pas la première fois qu'il la suivait jusqu'à la maison Mais ils ne pouvaient rien prouver sans un corps.
Ничего не обещаю. Черт, за все годы, что я здесь, он единственный президент, который справлялся о моей жене и детях.
Depuis que je bosse ici, c'est le seul président qui s'est enquis de ma femme et de mes enfants.
За убийство Жаклин Лаверти и не обязаны говорить ничего, что может повредить вашей защите, все вами сказанное может и будет использовано против вас в суде.
Pour le meurtre de Jacqueline Laverty Vous pouvez ne rien dire mais ça pourra nuire à votre défense si vous ne dites pas une chose qui pourrait vous servir au tribunal.
Ничего, если это так, мы ведь ни разу за лето не обсуждали, какие у нас отношения.
C'est pas grave si c'est le cas, car, tu sais, on n'a pas vraiment défini les choses pendant l'été.
Огромная. В два раза больше твоей и он за неё ничего не платит.
Il fait genre deux fois la taille du tiens, et il paye rien pour ça.
Ничего себе, Касл. Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой.
C'est gentil de me rappeler que je mens à des gens que j'aime, pour ne pas être virée pour atteinte au règlement.
Что на счет Малии? Я еще ничего не сказал, но я уже проверил вылеты за границу.
Je n'ai encore rien dit, mais j'ai déjà consulté les vols sur le départ.
Мы не собираемся ничего делать из-за Бена Бойковича.
On ne fera rien juste à cause de Ben Boykewich.
Здесь ничего, за исключением кучи депрессивных историй.
Il n'y a rien ici à part le lot d'histoires sérieusement dépressives.
Джейк был расстроен тем, что я ничего не делал из-за этого романа.
Jake a été bouleversé de n'avoir rien fait à propos de cette liaison.
Все сводится к одному судье в одно мгновение который ничего не знает обо мне, за исключением того, что я потерял самообладание три года назад.
Tout se résume à un à juge à un moment qui ne sait rien à propos de moi, sauf que j'ai perdu mon sang froid il y a trois ans.
Да ничего нет между нами! За исключением моего кулака, если ты не уберешься отсюда!
Ce qu'il y aura entre nous, c'est mon poing si tu restes là!
А теперь слушай, думаю, что могу уговорить Розамунд и Эдит держать язык за зубами, если ты уйдешь с нами и больше не будешь иметь ничего общего с этим мужчиной, по крайней мере, пока ты находишься под нашей опекой.
Maintenant écoute, je peux faire en sorte que Rosamund et Edith ne disent rien si tu viens avec nous et cesses toute relation avec cet homme, du moins jusqu'à ton retour.
У меня ничего не осталось из-за тебя.
J'ai tout perdu à cause de toi.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего нового 178
ничего такого 1198
ничего особенного 1759
ничего не слышу 108
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего нового 178
ничего такого 1198
ничего особенного 1759
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439