Записки Çeviri Fransızca
533 parallel translation
Записки об эпидемии чумы в Висборге в 1838 году от рождества Христова.
Chronique de la peste de Wisborg, Année Domini 1838
Выброси в корзину и запомни – писать записки строго запрещено.
Jetez ceci à la corbeille et notez : Les petits mots sont interdits! - Merci!
Напишем для них записки. Напишем, что не хотим быть им обузой.
On laissera un mot, disant qu'on part pour ne pas être à leur charge.
Мне показалось забавным, что на столе рядом с открытыми чернилами и ручкой мы не нашли никакой записки.
Attends. N'est-il pas étrange, qu'avec cet encrier, ce stylo, on n'ai trouvé aucun écrit?
Разве это не ребячество для детектива лейтенанта? Разбрасывает записки, как пасхальные яйца.
Ce n'est pas un peu enfantin de la part d'un inspecteur de laisser un mot anonyme?
Я знала, что его здесь не будет, но ожидала письма или записки, сообщающей мне о нем.
Je pensais qu'il y aurait au moins une lettre pour m'expliquer.
Вот и все, что они смогли... выяснить из этой записки.
C'est à peu près tout ce qu'íls comprennent.
Времени у них было в избытке, и они стали писать записки, класть их в бутылки из-под рома и бросать в море.
Ils avaient du temps à gaspiller, alors ils écrivaient des mots, pour les envoyer à la dérive dans des bouteilles de rhum.
Инспектор, после того, как миссис Вендис потеряла мое письмо, она получила две записки.
Mme Wendice a reçu ça après avoir perdu ma lettre.
От нее не было записки и с тех пор я не слышал о ней и не видел ее.
Elle ne m'avait pas laissé de message et je ne l'ai pas vue depuis.
У меня были записки от миссис Воул. Похоже на ее почерк.
Mme Vole m'a déjà écrit, je reconnais sa main.
С каких это пор ты подсовываешь записки под двери мужских квартир?
Depuis quand laisses-tu des notes sous la porte pour des hommes?
Конечно. Ты получаешь записки в больнице?
Tu reçois des lettres ici?
Папа решил, что ты получаешь записки от моего приятеля?
Votre père croit que mon ami vous écrit?
Пожалуйста, ни в коем случае... не давайте моей сестре... увидеть содержание... этой записки.
En aucun cas ne laissez ma sœur voir le contenu de ce mot.
"И ни в коем случае... не давайте сестре увидеть содержание этой записки"
"En aucun cas " ne laissez ma sœur voir le contenu de ce mot. "
Какая? Почему бы вместо записки нам с вами не залезть в водонепроницаемый контейнер?
Pourquoi pas vous et moi dans un truc étanche?
Тут мои записки.
Tu trouveras ici des mémoires.
О, ну что вы, не стоит... Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
On s'est sentis responsables même si son mot dit que non.
А где записки от ваших мамочек?
Vous avez un mot de votre maman?
Мэриан часто просит тебя носить записки.
Marian vous en donne souvent?
Но ведь ты носил туда записки и раньше.
Mais vous y êtes déjà allé!
Ты сказал, что ты и раньше носил записки от Мэриан.
Vous portez des messages pour Marian?
Помнишь, как ты любил носить наши записки? Сводил нас вместе и делал нас счастливыми.
Souvenez-vous comme vous aimiez porter nos lettres, nous réunir, nous rendre heureux.
Я думала мужчины всегда пишут дамам записки.
Ce qu'un monsieur met à une dame quand il Iui fait un cadeau.
Она не прислала ни цветов, ни записки. Ничего.
Elle n'a rien envoyé, ni fleurs ni message.
- Не говори, что не получал моей записки.
- Tu n'as pas eu mon mot? - Si si.
Она не оставила никакой записки. Никакой зацепки...
c'est qu'elle n'a pas laissé de lettre,
Даже записки не оставили!
Vous auriez pu me laisser un mot!
Разве ты не видел моей записки?
Tu n'as pas vu mon mot?
И вдруг накладывает на себя руки, не оставив даже записки.
Pourquoi se suicider, sans même laisser un mot?
"Записки из брака". О чем он?
"Chronique d'un mariage" C'est quoi comme histoire?
Ни записки, ни сообщения.
Pas un mot. Pas de messages.
Никто не знает, что вы всё планировали. Никто не знает, что записки - ваши.
Personne ne sait que vous avez tout monté, que vous avez écrit les notes.
Карла сделала дело и оставила записки.
Karla a fait l'opération et laissé les notes.
Все записки, учтите, были подписаны "Карлос", верно?
Tous les messages, remarquez bien, étaient signés Carlos, OK?
Ни записки с требованием выкупа, ни отпечатков. Ничего нет.
Pas de rançon, pas d'empreintes - rien.
- А она записки не оставила?
- Elle n'a laissé aucun message?
Никто не видел как она ушла, она даже записки не оставила.
Personne l'a vue partir, elle a même pas laissé un mot.
Но она даже записки не оставила.
Elle m'aurait laissé un mot.
Мы находим две записки без подписи.
Et laisse deux mots non signés?
Твои записки были очень к месту.
Tes notes m'ont beaucoup aidée.
Она все время звонит. Оставляет мне записки.
Elle arrête pas de m'appeler, me laisse des mots.
За исключением этой записки они принадлежат тебе.
A part ce mot, tout t'appartient.
Копия записки есть в показаниях.
Une copie de la note est jointe à la déclaration.
Эти показания касаются той записки, что я нашёл на своём столе.
Ceci... est une déclaration concernant une note trouvée sur mon bureau.
Как и копия вашей записки к Симсу У эйкфилду вы предлагаете вашему клиенту убрать Розенберга и Дженсона тем самым укрепить свои позиции в суде.
Et celle d'une note envoyée par vous à Sims Wakefield, où vous suggérez que votre client aurait tout à gagner au retrait des juges Rosenberg et Jensen de la Cour.
Ни записки, ни телефонных звонков, никаких улик.
Pas de note. Pas d'appels. Aucune preuve de rien.
Нет записки.
Pas de mot.
Я отправляла себе любовные записки, цветы и конфеты, просто чтобы он видел, насколько я популярна, если ещё не был в курсе.
Je me suis envoyée des lettres d'amour, des fleurs, des chocolats, pour lui montrer combien j'étais désirée, au cas où il ne le savait pas déjà.
Что точно никакой записки?
Aucun écrit?