English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Знаешь поговорку

Знаешь поговорку Çeviri Fransızca

38 parallel translation
Знаешь поговорку : Самое малое, что можно пожелать тому, кто хочет умереть - это надгробный крест с его именем.
Dis crève-la-la-faim, des rigolos comme toi, il y en a des tas, avec leurs noms sur une croix.
Присаживайтесь. Знаешь поговорку : "Дьявол заберет того, кто ест один"?
Tu connais le dicton "Celui qui mange seul, le diable l'emporte."
Знаешь поговорку : "Чем больше жрешь, тем больше с..."?
Tu sais ce qu'on dit "Eau et salade ça fait pisser."
Знаешь поговорку :
Tu sais ce qu'on dit.
Конечно! – Ты знаешь поговорку? – Какую?
Tu connais le dicton?
Знаешь поговорку?
- Tu connais le proverbe :
Знаешь поговорку? "Кто платит налоги - обкрадывает семью".
Tu connais le dicton : "Qui paie ses impôts vole sa famille."
Ты знаешь поговорку.
Laissez-moi. - Tu connais le proverbe.
- Знаешь поговорку?
C'est connu.
Знаешь поговорку - перейдешь дорогу мафии утром, будешь спать с рыбами в обед.
Tu connais le dicton : "Qui voit le boss le matin, " dort avec les poissons l'après-midi. "
Знаешь поговорку : "Если ты не вожак, вид никогда не меняется".
"Si t'es pas le chien de tête, la vue change jamais."
Знаешь поговорку -
Tu sais ce qu'on dit :
Знаешь поговорку?
Vous savez ce qu'on dit?
Ну ты же знаешь поговорку... скажи мне кто твой друг и скажу тебе, кто ты.
Eh bien, tu sais ce que l'on dit, tu es ce que tes amis sont.
Ну, знаешь поговорку, "умирать легко..."
Tu sais ce qu'ils disent, mourir est facile.
Ты же знаешь поговорку,
Tu sais ce qu'on dit,
Знаешь поговорку,
Tu n'as jamais entendu l'adage :
Знаешь поговорку,
Vous connaissez l'adage :
Знаешь поговорку? Кто старое помянет, тому глаз вон.
"Hier est derrière, demain est un mystère."
- Ты же знаешь поговорку.
- Tu sais ce qu'on dit.
Знаешь поговорку :
As-tu déjà entendu le vieille adage,
Гордон, ты же знаешь поговорку.
Tu sais c'est ce qu'ils disent, Gordon.
Знаешь старую поговорку - достоинство обретается лишь там, где с ним расстался.
Ils se promenaient bras dessus, bras dessous.
- Ты же знаешь старую поговорку :
Tu connais le proverbe.
Ты знаешь старую поговорку : "Никогда не возвращай услугу, передай ее дальше"?
Tu connais le dicton, "Ne rends jamais une faveur, fais la passer"?
Знаешь такую поговорку : "Без труда... не вытащить и рыбку из пруда"?
Tu veux savoir éviter les trompes en alignant les désignateurs solides?
- Ну, знаешь старую поговорку.
- Et bien tu connais le dicton...
Откуда поговорку такую знаешь?
Où as-tu appris ce proverbe?
Они меняют поговорку с "иголка в стоге сена" А, знаешь. на "пулю на кукурузном поле".
Ce n'est pas "une aiguille dans une meule de foin", mais "une balle dans un champ de maïs".
Знаешь старую поговорку, что никакая охота не щекочет нервы так, как охота на человека?
Vous connaissez cette citation qui dit qu'une fois qu'on a chassé un homme, il n'y a plus de frisson à chasser quoi que ce soit d'autre.
Нэд, ты же знаешь поговорку... если ты не можешь им противостоять...
Tu sais ce qu'on dit, Ned.
Я просто рассуждаю, используя человеческую поговорку, что лучше иметь дело с дьяволом, которого знаешь.
Je suggérerais, pour reprendre une expression humaine, que c'est mieux de faire un pacte avec le diable que tu connais.
Ты же знаешь старую буддистскую поговорку, не так ли?
Tu connais cette vieille expression bouddhiste, n'est-ce pas?
Знаешь эту поговорку?
Connaissez-vous ce proverbe?
Ты знаешь старую поговорку :
Tu connais le proverbe,
Знаешь эту поговорку...
Vous connaissez le diction...
Знаешь поговорку :
On parlera de mon organisation caritative et de mon appli.
- ( рави ) Знаешь старую поговорку :
Tu connais l'ancien dicton,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]