И все потому Çeviri Fransızca
2,999 parallel translation
И все потому, что у тебя рак, но и рака тоже нет!
Tu as un cancer, sauf que non.
Мы возьмём эту крепость потому что мы все вместе - народ и армия, мы - один голос.
Nous pouvons conquérir ce bastion. Car nous formons un seul peuple, une seule armée, une seule voix.
Я не очень переживаю, потому что однажды мы все умрём. И никто не знает, когда это случится.
Et j'accepte ça, on doit tous mourir un jour, et on ne sait jamais quand notre heure sera venue, non?
Но он всё равно это сделал, потому что так святые и поступают.
Il l'a fait quand même. Car c'est ce que font les saints.
Многое поставлено на карту, но я застряла слишком надолго, потому что я все еще увязла тут на ступенях, лучше побежать домой и избежать столкновения, хотя дома им и все равно, лучше быть там, где ничего не нужно выбирать, а значит ничего не проиграешь.
L'enjeu est de taille Mais c'est assez Je cesse d'hésiter Enlisée sur l'escalier Je vais m'en retourner
Живой и здоровый! Ш-ш-ш... И я должен относиться к этому спокойно потому что Шерлок Холмс считает, что все в порядке?
Mais je ne suis pas censé y voir un problème, car Sherlock Holmes trouve ça normal!
Даже если встретишь приличного мужика... А "приличный" - это хотя бы не явный социопат... Лучше особо не радоваться, потому что вскоре кому-то обязательно станет скучно и грустно, и все закончится.
Même si vous rencontrez un gars sympa... et par "gentil" Je veux dire qu'il n'est pas un sociopathe évident... vous pouvez apos ; t obtenir excité à ce sujet parce qu'il est juste une question de temps avant
Да, и когда твое колено не выдержало, и ты был никому не нужен, я все равно продлил твой контракт, и мне кажется, я даже повысил его, потому что я верил в тебя.
Oui, et quand ton genou t'a lâché, et... que personne ne voulait de toi, j'ai quand même prolongé ton contrat. D'ailleurs je t'ai même augmenté, parce que je croyais en toi.
Я хочу назад все мои пики. И я хочу Дэвида чертового Патни, потому что я так хочу.
Je veux ravoir tous mes choix et je veux ce foutu David Putney, parce que j'en ai envie.
А полицейские у нас дома, всё серьёзно и потому я звоню вам.
Et les flics sont à la maison, c'est sérieux, et je vous appelle.
И всё потому, что вы не подчинились моим приказам!
Et tout ça arrive parce que vous avez défié mes ordres!
Повторяю, я не бродяга, и это, вероятно, потому, что женщины не могут просто бросить всё в жизни... у них есть дети, о которых надо заботиться, родители, за которыми надо присматривать.
Je ne suis pas une SDF, vous trouvez ça bizarre une femme qui ne reste pas à la maison Enfants à élever, parents à s'occuper...
И теперь все они погибли, потому что ты не мог держаться подальше от моего бизнеса!
Et il s'est barré en laissant les morts, parce qu'il n'aimait pas mon business.
Ты любишь людей, потому что любишь их, и все.
Tu aimes quelqu'un parce que tu l'aimes. C'est tout.
Потому и кажется, что тут тоже всё будто под водой.
C'est pour ça qu'on a l'impression de vivre sous l'eau.
Все смотрят на меня, потому что я парень, который 798 00 : 46 : 41,120 - - 00 : 46 : 43,879 ездит в кафе на колесах и лепит рисовые шарики. - Кто?
Tout le monde m'a accusé, car je conduisais un fourgon et je vivais de boulettes de riz.
И я хочу вернуть всё обратно, потому как это убивает меня!
Et je dois le récupérer car c'est en train de me tuer!
Потому что в 11 всё, что вы любите и ненавидите, остаётся настоящим, в то время как земная жизнь долгая, безуспешная борьба за сохранение этих чувств.
Parce qu'à 11 ans, tout ce que vous aimez ou détestez ne change pas tandis que pour les mortels, la vie est une longue lutte sans pitié pour garder ses sentiments.
- Понимаете, я не могу выйти, потому что там мужчины всё время ходят вверх и вниз.
Je ne peux pas sortir. Des hommes montent et descendent.
И мы были вместе потому, что у каждого из нас было еще что-то помимо отношений, что-то чего мы хотели, и все было прекрасно.
nous étions ensemble uniquement parce que nous retirions quelque chose pour nous dans la relation. Et c'était bon.
И когда Хокинг утверждает, что Вселенная создает сама себя потому что испытывает потребность в этом, и затем представляет это как приемлемое объяснение тому, как и почему все было создано, мы можем увидеть, что он делает, по сути, то же самое.
quand Hawking affirme que l'univers s'est lui-même créé car elle avait besoin de se créer, et offre comme une explication comment et pourquoi il a été créé, nous ne reconnaissons pas immédiatement qu'il fait la même chose.
Ты затеял это, потому что, как и все, боишься, что ты - пустышка.
Tu fais ça parce que tu flippes, comme nous tous, d'être inutile.
Да. А при встрече ты будешь обращаться со мной как с дерьмом, потому что я не знаю, чего хочу, а у тебя есть судьба, и ты станешь знаменит, а про меня все забудут? И поэтому ты не сможешь уделять мне своё время :
Et tu me traiterais comme une merde parce que j'ai pas d'ambition alors que t'as un destin, et moi on m'oubliera, donc... t'auras pas de temps à perdre avec moi parce que toi, tu vois loin?
Вот так всё и завертелось. Не потому, что мне сильно хотелось, или от того была польза - а по той же причине, по которой я в то время совершала большинство поступков. Ради родителей.
Et j'y suis allée, pas parce que j'en avais envie, où que je pensais que ça m'aiderait mais pour les mêmes raisons, qui me servaient de motivation ces derniers temps, faire plaisir à mes parents.
Они абсурдны и непрактичны. Хотя я считаю, что это потому, что я всё так же верю, что люди могут быть искренне хорошими.
Ils semblent si absurde et impraticable... et pourtant, je m'y accroche, encore et toujours... malgré tout, que les gens ont encore un bon cœur.
Да, и окажется, что мы делаем сериал с гребаной чашкой в главной роли, которая, как вы понимаете, захочет внести дурацкие изменения в сценарий, потому что захочет сделать всё под себя.
Et d'un coup, on fera un show en fixant une foutue tasse, qui on le sait voudra faire des changements très "tasse" car elle veut le faire à sa façon.
Мой редактор говорит, что я пишу лучше, чем когда-либо, и это правда восхитительно и захватывающе, потому что заставляет меня чувствовать так, как будто все было настолько ужасно в последние несколько месяцев, но привело именно туда, где я сейчас, понимаете?
Mon éditeur dit que mon écriture est meilleure que jamais, ce qui est réellement excitant et incroyable parce que ça me donne l'impression que tout ce qui était terrible et pénible ces derniers mois m'a menée là, vous voyez?
- С деньгами туго, потому чтоя все еще не зарабатываю достаточно, как и Адам.
- L'argent en est un gros parce que je ne gagne pas assez et Adam non plus.
И меня не волнует, какую историю рассказал вам Уил, это все полнейшая чушь потому что мой Крис никогда, никогда не поднимал руки на чертову бабу.
Et je m'en fous de ce que vous a dit Will, tout un tas de conneries parce que mon Chris... n'aurait jamais, jamais... mit ses mains sur une femme.
Потому что... мы все... нелепы... и всё это не имеет значения.
Parce que... on est tous... ridicule, et rien de ça n'a d'importance.
Эта жизнь - всё, что вам даётся, и Горди МакЛауд прожил чертовски хорошую жизнь, и мы тоже должны, потому что на это и нужна смерть.
Cette vie c'est tout ce qu'on a, et Gordie McLeod a eu une sacrée vie, et on devrait en faire autant parce que c'est à ça que sert la mort.
- Но, всё ещё, не могу избавиться от сарказма и ехидных замечаний. - И это справедливо, только потому, что у нас есть деньги?
Je dois continuer de me farcir ce genre de sous-entendus et de sarcasmes, juste parce qu'on a un peu d'argent?
Ко мне подошли другие капитаны и все задали один и тот же вопрос... Кто следующий потеряет свои средства к существованию потому что перейдёт ей дорогу в неправильный день?
Trois autres capitaines sont venus me voir, tous posant la même question... qui sera le prochain à perdre son gagne-pain parce qu'ils l'auraient contrariée dans un de ses mauvais jours?
Потому что у Брайсона не будет выбора, кроме как ликвидировать все ваши запасы и вернуть меня в Бостон.
Parce que Bryson n'aurait pas d'autre choix que de liquider nos fonds ici et de me ramener à Boston, un échec.
Мы собрались, потому что Шерлока выписали из больницы, и мы все очень счастливы.
Car Sherlock sort de l'hôpital. On est ravis de son retour.
Ремесленники напишут тебе заурядную чушь, потому что им нужно оплачивать подогрев бассейнов, а карьеристы хотят карьеру, чтобы всё было в шоколаде, но писать им не о чем, и это видно.
Les intellos vont vous donnez de la médiocrité qui joue la sécurité parce qu'ils veulent juste garder leur piscine chauffée, et les amateurs aspires à ça parce que le style de vie à l'air génial, mais ils n'ont rien sur quoi écrire et ça se voit.
ƒа, это потому что — аша тратит на клиентов кучу вс € кого дерьма и все это вычитаетс € из заработной платы девочек.
Mais c'est parce que Sasha fait payer beaucoup plus aux clients et déduit ensuite plein de trucs de leurs payes.
Потому.. потому что в ее текстах есть такой сильный посыл для молодых женщин и девочек по всей планете.
Parce que elle fait passer un message pour les jeunes femmes et les filles à travers la planète.
Это точно облегчение, понимаете, потому что они боялись, а теперь впервые видят, как легко всё просто отпустить, и они видят...
C'est un soulagement indéniable, parce qu'ils avaient peur, et là ils ont vu pour la première fois à quel point c'était facile de tout lâcher, ils ont vu...
Потому что всё так и произошло.
Parce que ça s'est passé d'une seule façon.
Ну, она потянулась и схватила меня за буфера, но они все были в мыле и пене, потому что Трэв мыл их 20 минут.
Elle a tendu le bras et m'a attrapé les nichons, mais ils étaient si mousseux avec Trav qui les a lavés pendant 20 minutes.
Да, ты давал мне намеки всё это время, потому что ты такой классный чувак, а я так тебя огорчил. И чтобы извиниться, я представляю тебе... мое б / у джакуззи.
Tu m'as branché tout ce temps parce que t'es un mec génial, et j'ai fait un mauvais boulot en te le montrant donc pour m'excuser, je te présente... mon vieux jacuzzi.
Все это превратится в федеральное преступление. А когда это произойдет, вы будете сами все разгребать. Потому что, я похораню тебя и
Ça va devenir une situation fédérale et quand ça arrivera, vous deux gérerez ça, parce que je vous enterrerai toi et
Потому что память и составляет человека, и я думаю, что она и есть душа, причина жить. Все это память.
Parce que la mémoire est ce que nous sommes, et je pense que notre âme profonde, notre véritable raison... de vivre est liée à la mémoire.
.. потому что они все попали под влияние его великолепного звучания, и потом, в середине, он спел парочку баллад, Хэнк Уилльямс и тому подобное, а потом он исполнил "Great Balls Of Fire", после чего он пытался забраться на пианино, но не смог..
- Yeah. ... ils avaient tous un merveilleux son, et il a fait quelques ballades au milieu, Hank Williams, tout ça, et alors il a fait Great Balls Of Fire, il essayait de se mettre debout sur son piano, il a pas réussi,
Но вы думали о них все время и спрашивали себя, не потому ли это, что вы беспокоились о близнецах.
Mais tu penses à eux tout le temps et tu t'interroges ici en te demandant si c'est parce que tu penses aux jumeaux.
И мы оказались в программе "Вершина популярности".. .. и все крутилось вокруг Кайли, мы жили в своего рода пузыре, где жизнь на краткий миг полностью изменилась, потому что мы внезапно оказались в этой странной ситуации, записав хит, но потом, само собой, люди покупали альбом и слушали его,
Et on a finit à Top Of The Pops...... et tout cet évenement autour de Kylie, c'est comme si il vivait dans cette sorte d'étrange bulle où la vie, pendant ce bref moment était différente en quelque sorte,
Если это всё, то я предлагаю тебе извиниться передо мной, Джоном и Агнес на выходе, потому что тебе пора уходить.
Donc si c'est tout ce que vous avez, je vous suggère de vous excuser auprès de John, d'Agnès et de moi-même pour avoir faire irruption comme ça car vous allez partir maintenant.
Скарлетт Джонс покрывала своего бойфренда Родни Карузо, потому что он оставил её всё свое состояние, и любое обвинение против него затронуло бы её напрямую.
Scarlett Jones a due être couverte par son petit ami Rodney Caruso car il lui a tout laissé, et toute affaire menée contre lui l'aurai affecté directement.
Потому что в городе игрушек всё блестящее и замечательное, как я и хочу
Parce que dans une ville-jouet, tout reste beau et merveilleux, exactement comme je le veux.
И мой отец продолжал втирать мне, что все это было нормальным - что лев никогда не сможет вернуться домой, потому что... Потому что он не сможет выжить в дикой среде, так как был взаперти очень долгое время.
Et mon père n'arrêtait pas de me dire que tout allait bien, que ce lion ne pourrait jamais retourner chez lui car... il ne pourrait pas survivre dans la nature, car enfermé depuis trop longtemps.
и всё потому 51
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86