И всё изменилось Çeviri Fransızca
183 parallel translation
Уберём птицу и всё изменилось.
On enlève la pie et c'est autre chose.
А однажды мы проснулись и всё изменилось.
Et puis un jour, on se réveille et tout est différent.
Но потом я основал Глобо Джим, и всё изменилось.
Ça a changé quand j'ai fondé Globo Gym.
И мы забыли, кем мы были после исчезновения Атлантиды. И всё изменилось.
L'irrationalité se tisse dans le tissu de la vie moderne, nous nous laissons aller inconsciemment au délire non scientifique
А потом я встретил Альму, и всё изменилось.
Puis j'ai rencontré Alma et tout a changé.
И всё изменилось В том числе и "Улицы".
Et tout a changé... y compris les Streets.
"Нужно помнить, что у Дрейка теперь совсем другая жизнь, что все его отношения с ней, и все в нем самом изменилось".
"Surtout, n'oublie jamais que le monde de Drake vient d'être bouleversé " et que des réajustements seront inévitables. "
Я была подавлена, но приехал дядя Чарли и все изменилось.
J'avais le cafard, mais oncle Charlie est arrivé et tout a changé.
Все так изменилось. Здесь была сцена, где она работала, и несколько киосков. Вокруг розовые цветы.
Avant, il y avait une scène, des loges, des fleurs partout.
Потом все изменилось. И теперь мне надо срочно найти где-то жену.
En attendant, il faut que je décroche une femme.
И потом внезапно все изменилось.
Et puis soudain... un changement.
ћожет, и была этим утром, но теперь все изменилось!
Elle l'était ce matin, mais elle ne l'est plus.
И тогда всё внезапно изменилось.
Alors, soudain tout a changé.
И потом все внезапно изменилось.
Alors, tout a changé d'un seul coup.
Тут и в правду все изменилось.
Tous ceux qui y sont allés ont obtenu mention honorable.
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Il dirige mes rêves. Je le maîtrisais... mais ça a changé. Il a des projets.
Послушай, ты сделал очень щедрое предложение. И несколько месяцев назад без проблем, но теперь всё изменилось.
j'aurais accepté.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Je veux que tu saches que même si ton statut dans cette maison a changé, je compte te montrer tout le respect et l'affection que tu mérites.
И я думал, что всё изменилось.
Tout a changé, je croyais.
Его осанка, даже то, как он двигается и говорит - все изменилось.
Sa manière de se tenir, de marcher, de parler.
Когда мне исполнилось двенадцать, все изменилось и я зациклился на Шине.
À 12 ans, changement total : j'ai fait une fixation sur Sheena.
Все изменилось, На'Тот, и уже не будет как прежде.
Les choses ont changé et ne seront plus comme avant.
И это вовсе не та середина 21-го века, о которой я читал в школьных учебниках. Все изменилось.
C'est différent de la Terre du milieu du 21ème siècle qu'on a étudiée à l'école.
И совершенно не важно, что ты говоришь или делаешь, Росс. Теперь всё изменилось.
Tu auras beau dire ce que tu veux, ça a tout changé.
Кренимская Империя - более чем 200 звездных систем, 900 планет, тысячи варп кораблей, и теперь... после прохода волны, кажется, все изменилось.
L'empire krenim : 200 systèmes stellaires, 900 planètes, des milliers de vaisseaux à distorsion et maintenant... Après le passage de l'onde de choc, tout semble avoir changé.
Всё, как и прежде, ничего не изменилось, да?
Tout semble pareil, rien n'a changé, n'est-ce pas?
Я смотрю на него и думаю, как всё изменилось.
En le voyant... je me dis que c'était une autre époque.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось. Доктор Вайганд рассказал нам о том, что его бывший босс...
La direction de la CBS refusait qu'on diffuse notre reportage original et l'entrevue avec Jeffrey Wigand craignant le dépôt d'une poursuite de plusieurs milliards pour interférence délictuelle.
Потом, все изменилось, и сама идея была поглощена торговлей, а результат : появление подбадривающих...
Depuis, cette Histoire a été remâchée par la machine commerciale.
– Но однажды он вернулся домой, и всё изменилось.
Un soir, tout a changé.
Не имеет значения, что прошло время и все изменилось.
Les temps changent et les choses deviennent différentes.
Хотя и многое изменилось со времён моего детства, но всё равно приятно снова оказаться дома.
Ca a horriblement changé depuis mon époque... Mais c'est toujours aussi bon de revenir chez soi.
И после этого все изменилось.
Et ça devait tout changer.
И вместе со светом в Догвилле снова все немного изменилось.
Il y eut un infime changement de lumière.
Мы собрались пожениться на рождество в сорок первом, но был Пёрл-Харбор, и изменилось всё вокруг.
We were 18 and getting married, Christmas of'41. Then Pearl Harbor happened and everything changed. Everybody changed.
И как только я снял эту ношу все изменилось.
Mais dès que j'ai commencé à en prendre, les choses ont changé.
И вот теперь, когда я с кем-то другим, когда я уезжаю, теперь все изменилось.
Bien sûr, maintenant que je suis avec un autre, que je pars, c'est "différent".
Знаешь, все не очень-то и изменилось?
Rien n'a vraiment changé
Хотя по правде, парень из прошлого... не очень-то все и изменилось в 2006.
Mais la vérité, cher ami du passé, c'est que rien n'a vraiment changé en 2006.
'И потом все это изменилось.
" Et c'est là que tout a changé.
Всего лишь одна ночь - и все изменилось.
En juste une nuit, tout avait changé.
А потом я встретила Марвина и все изменилось.
Ensuite j'ai rencontré Marvin et tout a changé.
Представьте, что вы проснулись, и все изменилось.
Imaginez, à votre réveil... tout a changé. Vos rêves sont devenus réalité. Ça fait partie de la thérapie?
но налетел ураган и все изменилось... и не только заборы и клумбы.
Mais quand le vent se mit à souffler... Il changea tout... Et pas seulement les maisons et les pelouses...
Они хотели последовательности, солидарности, плавного перехода власти, и так как всё было в норме, ничего не изменилось, они продолжали работать с тобой, а потом ты начал работать сам по себе и принял глупое решение -
Ils voulaient continuité et solidarité. Une passation en douceur du pouvoir. Comme si tout était normal, que rien n'avait changé.
Распутия стала моей подружкой, и все изменилось.
Tout a changé quand Rasputia est devenue ma petite copine.
И внезапно все изменилось.
Et tout bascule, tout à coup.
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Les choses ont changé. Et ce ne serait pas juste pour Lex de continuer comme ça.
И потом... Все изменилось.
Et puis... ça a changé.
И несмотря на то, что все по-прежнему, все очень сильно изменилось.
Et pourtant, alors que tout est... pareil, c'est vraiment très différent.
И для кое-кого всё изменилось навсегда.
Et pour certains, plus rien ne serait jamais plus comme avant.
и все изменилось 27
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86