И все это из Çeviri Fransızca
1,189 parallel translation
Ни убийства, ни поджога, ни ограбления, ни изнасилования И все это из-за тебя!
Ni meurtre, ni incendie, ni vol, ni viol. À cause de toi!
Теперь он еще и не слышит ничего. И все это из-за того несчастного случая.
Il n'entend rien, suite à l'accident.
Я даже совсем не знал, что выбрать в качестве своей профессии, но теперь, я не знаю, может это из-за того, как вы подбираете слова или дело в предмете, но... Я ухожу с занятия, всё ещё думая об этом, и... и вы знаете, я просто с нетерпением жду следующего занятия, и... Я просто подумал, как я мог бы стать более... вовлечённым.
Je ne savais même pas que j'allais être déclaré Major mais maintenant, je ne sais pas si c'est la façon dont vous formulez les choses ou le contenu lui-même, mais... en sortant de cours j'y pense toujours et j'attends avec impatience le prochain cours, et... je me demandais comment je pourrais devenir plus... impliqué.
И все из-за вот этой дурацкой фигни
A cause de ce truc débile.
Мы с твоим отцом уезжаем из города на следующий день, и будем отсутствовать весь декабрь, включая Рождество, так что это последний шанс собраться всей семьей в этом году.
Ton père et moi partons en vacances après-demain. Nous serons absents en décembre, Noël compris. C'est la dernière occasion d'être ensemble
Морин и Сьюзан чуть не подрались... хотя это как раз было неплохо. - Из-за чего это, кстати, случилось? - Все, что я поняла -
Elle a argumenté de façon très persuasive que si on partait à 6h, on aurait 1h de bouchons, alors qu'en partant à 7h, on arriverait à la même heure qu'en partant à 6h
Из всей лжи, которой нас кормят в этом мире жаждущих наслаждения, и которую мы с радостью глотаем самая разрушительная ложь — это романтика.
" il n'en est pas de plus insidieux que celui de l'amour.
Все, что нам сейчас осталось, это проследить за одним из этих придурков... и доказать самим себе, что мы не можем этого сделать.
Il ne nous reste qu'à suivre les suspects, et prouver que ce n'est pas possible.
Все, все что у него есть, это то, что, по слухам, Ди'Анджело был на месте преступления... и результаты баллистики по двум несвязанным убийствам из-за наркотиков.
Il a juste un témoin secondaire qui a reconnu D'Angelo et un rapport balistique impliquant deux meurtres sans rapport.
Реактор ещё горячий, так что всё, что надо сделать, это вытащить накопитель из мотора, перезаправить его, загрузить орудия и они готовы к вылету.
Le réacteur est encore chaud, il suffit de retirer les tampons du moteur, de mettre du carburant, et c'est bon.
"Сейчас я мог бы взять из сейфа 250 тысяч долларов и удвоить их в Вегасе или все потерять". Идея! Это блеск!
Je pense à le baiser, je pourrais prendre $ 250 mille de cete endroit... aller à Vegas et quitte ou double.
Китоловы все на борту, и это последний из морской пехоты.
Les pêcheurs sont tous à bord et voici le dernier des fusiliers.
Я это понял, когда ты уходила из цирка, и значит, всё так и будет.
Je l'ai su tout de suite, au cirque, et j'en suis plus sûr que jamais.
Я был таким усталым... и замерзшим... Несмотря на все это... Я отвесил самую большую лесную пощечину из всех когда-либо.
J'étais si... fatigué... et frigorifié... désespéré...... j'ai pourtant eu l'érection de ma vie
Но все равно было трудно поверить в это из-за зловещей ночи и того, как он выглядел...
Mais c'était quand même difficile à croire... À cause de la nuit profonde et de son piteux état.
Ты всё время шумишь из-за того, что папа сделал это с какой-то марокканкой, за твоей спиной. Ну и что? Разве кто-то умер?
Et alors si papa a fait ca avec une marocaine?
Это все, что Вольфрам и Харт смогли расшифровать из того, что они достали из Лорна.
C'est tout ce que Wolfram Hart ont pu déchiffrer de Lorne.
Некоторые из них, да, но все они упорно трудятся для этой фирмы и Хэллоуин, ну, в общем, здесь это походит на Рождество.
Certains d'entre eux oui, mais tous travaillent dur pour cette boîte, et Halloween... eh bien ici c'est un peu comme Noël
Хочешь сказать, я это нарочно? И все из-за тебя?
Tu es en train de dire que je fais ça délibérément contre toi?
И это если не упоминать, что из за неё он опорожнил все кишки.
Et il va sans dire que cela a provoqué le vidage de ses intestins.
Она ударяла нас своим хвостом и поливала из шланга вниз со всей отдушиной потому что это - привилегии кита. - оскорблять и заглатывать любую рыбу в море пока ничего не останется, кроме кровавой кучки корешков.
Elle nous a fouettées avec sa queue Elle nous a éclaboussées avec son évent parce que c'est comme ça qu'elle humilie et qu'elle met en morceaux les autres poissons jusqu'à ce qu'il ne reste un tas sanguinolent...
И это все не из-за мести и не из-за артистической прямоты - секса! если бы ты с самого начала с ней не переспал!
Ça n'avait rien à voir avec la vengeance ou l'intégrité artistique, ce n'était que pour le sexe, le sexe, le sexe. Tu oublies commodément que je ne serais même pas là du tout si tu ne l'avais pas baisée en premier lieu!
Мне кажется это безответственно со стороны президента отказываться подписывать оказывая влияние на жизнь и зарплату людей, и всё из-за 3-х процентов.
Trouvez-vous normal que le Président refuse de signer et chamboule la vie de milliers de gens, juste pour 3 %?
И это все, без документов, только из этого полевого офиса?
Ce ne sont que les étrangères en situation irrégulière?
Должно было случиться нечто важное, из-за чего ты бросил все и привез нас в это Богом забытое место!
Que quelque chose de grave était arrivé pour que nous quittions tous Helstone et que vous nous traîniez jusqu'à cet endroit oublié de Dieu!
Это ведь он привез ирландцев. Из-за него все и началось!
Il a fait venir les Irlandais, ça a conduit les émeutiers à briser la grève.
Ничто из этого на самом деле не важно. Быть рядом с этим человеком... и с нашим прекрасным ребенком... это всё, что мне действительно необходимо.
Si je peux être avec cette personne, là... et notre beau bébé... c'est tout ce qu'il me faut.
И, я думаю, все это из-за армии США. Мы пришли сюда и мы знали, что будет нелегко...
Et je dirais que c'est parce que... l'armée américaine a débarqué ici...
- Ты из Тель-Aвива, и это все вещи?
Tu arrives de Tel Aviv et tu n'as que ça?
Но вы знаете, чем мне нравится Сан Франциско... и почему я выбрал этот город для своего шоу это потому... что из всех крупных городов Америки люди здесь ладят лучше всех... чем где бы то ни было во всей стране.
Mais ce que j'aime, à San Francisco, et c'est pour ça que j'ai choisi cette ville pour faire mon spectacle, entre toutes les grandes villes d'Amérique, c'est que les gens s'entendent mieux que partout ailleurs dans ce pays.
Мы через все это пройдем, и один из нас станет настоящим мальчиком?
Si on s'en sort, est-ce que l'un d'entre nous a droit de devenir humain?
Нет, на твоём мальчишнике мы убедим Гиллигана в том, что он убил стиптизёршу, и выгоним из города, чтобы его не вызвали в суд и все решили, что это он украл деньги.
Non, pour convaincre Gilligan qu'il a tué la strip-teaseuse, qu'il doit quitter le pays sans témoigner et faire croire aux gens qu'il a volé l'argent.
- Обожаю сок! Следующий номер - это единственная баллада из нашего репертуара. И я сейчас чувствую себя Мэри без Пола и Питера, но я всё равно надеюсь на успех.
Le prochain morceau est la seule ballade jamais écrite par Solution, je suis un peu comme Sonny sans Cher, mais je vais me lancer.
В моём штабе есть три профессора юриспруденции из Гарварда и бывший адвокат, и все они твердят мне, что это никак не удастся снять с эфира, так что...
J'ai trois professeurs de droit de Harvard... et un ancien procureur de l'État dans mon comité d'organisation... qui me disent que c'est impossible de la faire retirer des ondes.
Не хочу сотрясать воздух, но всё же, "ПРОГУЛКА" - это путешествие духовного обновления, в котором человек черпает силу из земли и становится от неё не отделим.
Non pas que vous puissez comprendre, mais cette expédition est une renaissance spirituelle où l'on puise sa force de la terre pour en devenir inséparable.
Но даже если что-то и было, то все же это твоя идея двигаться вперед. Ты собираешься вычеркнуть меня из своей жизни?
Mais même si c'était le cas... ton idée d'avancer... ça revient à m'écarter complètement de ta vie?
И если ты узнал все это из книг, то где же эти книги?
Mais où sont donc tes bouquins?
Знаешь, я всё время пытался убедить себя, что это было не из-за меня, но ты ведь и вправду не могла написать это в записке, не так ли?
J'ai essayé de me convaincre que ça n'avait rien avoir avec moi, mais... Tu ne pouvais pas me dire ça sur un bout de papier.
Что бы ты не воткнул мне в грудь, это не только завело мое сердце но и вывело из организма любое упоминание о "Легкомыслии", так что все хорошо.
Ce que tu m'as injecté à la Pulp Fiction a fait repartir mon cœur mais a aussi évacué le Levitas de mon corps. Donc, tout va bien.
И, пожалуйста, майор. Никто из нас не любит признавать это, но мы все знаем, что есть военные ситуации, в которых жизнь одного человека приемлемая потеря.
Commandant, nous n'aimons pas l'avouer, mais dans certaines situations, la perte d'une vie humaine est acceptable.
Это из-за этого все они сухие и трескающиеся? Нет.
C'est pour ça qu'elles sont sèches et gercées?
А что насчет того, когда ты заплатил 2 бакса, чтобы съесть все из холодильника Формана, и потом раскидал это по всему помещению?
Attends. Et quand tu t'es fait payer 2 dollars pour tout manger dans le frigo de Forman et que tu as vomi partout?
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным.
Une chose dure à apprendre : Planification avec le Vatican 11h14 Il y a tant de crises, tant de situations potentiellement dangereuses pour le Président, qu'il est dur de ne pas céder à l'adrénaline, en croyant au pire.
- Это работает. Лиза Вульф из юридического комитета появилась сегодня, изрыгая все виды угроз и отвращения.
Lisa Wolfe du Comité Judiciaire
А теперь, раз мы уничтожили прослушку из-за долбаного пса... мы вот так просто их отпустим.... и дальше заниматься их дерьмом... как будто все это вообще не серьезно?
Comme on s'est fait griller à cause d'un putain de clebs, on leur fout la paix, on les laisse continuer comme si on n'avait jamais représenté de menace réelle?
Надо выйти из этой ситуации наилучшим образом... а это значит, Эрв, нам нужно, чтобы ты вышел... и принял удар на себя, ради все команды.
Il faut qu'on arrange ça, du coup, va falloir prendre ça sur vous, Erv. - Moi?
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Tu m'as soutenu pendant toutes ces années. C'est le moins que je puisse faire, non?
И это всё из-за поездов! Из-за чёртовых поездов!
Maintenant il en est réduit à être chasseur de primes, tout comme toi.
Ты оплошал, загадав желание в день рожденья, и всё это из-за тебя.
Ton souhait d'anniversaire a attiré le malheur sur nous.
- И это не из магазина "Все за 99 центов".
- C'est pas de chez "Tout à 1 dollar".
И это все из-за грушевого пирога?
Et la tarte aux poires, dans tout ça?
и всё это из 42
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все же 759
и всё же 632
и все равно 95
и всё равно 55
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все будет в порядке 82
и все же 759
и всё же 632
и все равно 95
и всё равно 55
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все будет в порядке 82