И кроме этого Çeviri Fransızca
183 parallel translation
Пора накрывать на стол. У меня много дел и кроме этого.
Sers le repas, j'ai à faire.
- Эээ... ну, и кроме этого... У него ноги замёрзли.
- Euh... à part de ça... il a eu froid aux pieds.
Да, и кроме этого, была одна история.
- Si, et j'en ai une bien bonne.
Они очень дорогие и кроме этого, женщина в магазине сказала что они мне маленькие.
Elles sont très chères et en plus, la vendeuse a dit qu'elles étaient trop petites pour moi.
Я знаю, что никогда не встречал этого человека, и кроме того...
Je n'ai jamais vu cet homme. Et pourtant...
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Mais il va vous souder ensemble. Et, en outre... on ne considèrera plus en Allemagne... le travail physique inférieur... à n'importe quel autre travail.
Никто этого и не предполагал, кроме тебя и врагов твоего брата.
Faut-il être l'ennemi de ton frère pour pouvoir en parler?
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
Ils veulent obtenir des armes par la tromperie et la séduction, en nous asservissant, en nous utilisant dans leur guerre de conquête.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
À part cet étage et celui du dessus, fermé par mesure de sécurité, le reste fonctionne normalement.
нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом ; и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
l'appel du sommeil toujours ignoré, annonçant le jour de labeur suivant, le repos final de la mort, intolérable en ce lieu, tout comme la maladie et les tombeaux,
Кроме этого, было темно, и и мне нужно было обслужить остальные столики.
En plus, il faisait noir et j'étais à la bourre... occupé à servir toutes mes tables.
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия.
Tous les miens sont morts, hormis toi, le petit Gemellus, et ce...
И поэтому у меня бы не было другого выбора, кроме как убить этого сукиного сына.
Je n'aurais pas d'autre choix que de tuer cette ordure.
Значит, всё нормально? Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
C'est à ça que ça rime, Manny?
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
Il y a d'autres soleils que celui qui est au ciel!
она сама этого хотела и, кроме того, мы будем довольны, что она с нами.
c'est elle qui l'a voulu et puis nous sommes contents de l'avoir avec nous.
И ты, кроме этого, больше ничего не можешь слышать.
On n'entend Plus que ça.
Разве что кроме случая, когда ты поймал этого лигонианца в обратный захват и пригвоздил к помосту в первые 14 секунд матча.
Sauf lorsque tu as battu ce Ligonien en lui faisant un de ces balayages, tu l'as plaqué au sol en moins de 15 secondes.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа. Ладно.
De l'argent pour démarrer et un boulot sympa.
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененньй взгляд, как вь его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденньй.
D'ailleurs nous avons autre chose à célébrer : un film... un regard prisonnier, comme vous l'avez appelé... depuis le tout début du siècle... enfin libéré la fin du siècle.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Ils ne sont pas liés par la Directive Première, qui d'ailleurs ne nous autorise pas à nous mêler des affaires de ce peuple, même si on désapprouve la situation.
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
Le Colonel Kennedy arrivera dans l'heure qui suit. Je promets que Teal'c sera traité avec dignité et respect... tant qu'il sera notre invité ici. Au-del... de ça, je ne peux rien promettre.
Наши войска уже захватили все мосты через Мердер, кроме двух. Одного в Валлоне и этого.
Tous les ponts qui traversent la Méderet ont été détruits, sauf deux, à Valognes et ici.
ѕарти € разошлась, кантри и вестерн, поп - всЄ разобрали, кроме этого.
J'ai tout vendu, le country, la pop. Tout est parti sauf ça.
Он не любит темноту, и плачет иногда... но кроме этого... Нет, не могу так сказать.
Pas vraiment.
Отвратительно пахнущий озон, ультра-фиолетовые лучи. Кроме этого, ядовитые растения, змеи и жуки.
Plein d'ozone qui pollue, de rayons ultraviolets, et les plantes, les serpents et les insectes qui sont vénéneux.
- Давай я тебе кое-что скажу. Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
- Tu sais, il y a bien plus important que ça dans un mariage... l'amitié, la confiance, et savoir garder la maison bien nette.
И с этого момента, у нас не будет ничего кроме хорошей жизни.
Et désormais, nous ne connaîtrons que des moments agréables.
Кроме этого, мои презервативы именные, с моим портретом и покрыты мехом.
Sur mes capotes il y a une photo.. de moi et elles sont couverte de fourrure.
Кроме этого у него синяки и шишки..
Je dirais qu'il est plutôt chanceux.
Но никто этого не знает, кроме нас и таких, как мы.
Personne ne le sait à part nous, et quelques autres comme nous.
Товарищи, это сверхсекретный визит, поэтому никто не должен знать о нём кроме этих офицеров, учёных и этого заговорщика, которому никто не поверит.
- Cette visite est top-secrète. Ca doit rester entre les officiers, les scientifiques...
Я опоздала, потому что пришлось идти в магазин и покупать арахисовое масло,... потому что кроме этого вонючего тунца у нас ничего нет!
Je suis allée acheter du beurre de cacahuètes, parce qu'on n'avait que du thon pourri!
Они вытащили у меня из карманов всё, кроме ножа и этого.
On m'a vidé mes poches, sauf mon couteau, et ça.
А кроме этого, именно так и выглядит мужское кольцо.
En plus, c'est à ça que ressemble une bague pour homme.
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
Inutile de vous dire quel garcon merveilleux, mais au-dela de ca, Chlomi a des capacites speciales, que nous aurions du detecter plus tot.
Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Mais c'est pas ce que j'ai fait, et je ne peux m'en prendre qu'à moi-même.
Ты знаешь, несмотря на все его недостатки он не оставляет без внимания нечестную деятельность, в том числе и в Смолвиле. Кроме того, он этого никогда не скрывает.
Contrairement à ce qu'on dit, mon père n'est pas derrière tous les coups louches et il agit plus directement.
Кроме этого и нескольких сломанных ребер...
- A part ça et quelques côtes brisées.
И ничего кроме этого.
Rien de plus.
Мне всего 6 недель отроду, я и мира не видел кроме желудка этого пса, но уверен, что "Клиент всегда мёртв" изобилует пафосом.
Je ne suis vivant que depuis 6 semaines. Je ne connais rien au monde en dehors de l'estomac de ce chien. Et pourtant je trouve que "Six Feet Under" est prétentieux.
Она не может думать ни о чем, кроме этого гена, вызывающего рак груди и яичников.
Elle ne pense plus qu'à ce gène du cancer du sein et des ovaires.
- И ничего кроме этого.
ça ne se passera pas comme ça.
Я не хочу слышать ничего, что исходит из этого рта, кроме реплик пьесы, сказанных скучно и без всяких эмоций.
Je ne veux rien entendre sortir de cette bouche sauf si c'est le texte de la pièce dit nettement et sans émotion.
Кроме того, ты, возможно, не делала этого, потому что была со мной. И ты носишь браслет.
En plus, tu ne pourrais pas l'avoir fait, parce que tu était avec moi... et tu portes ton bracelet.
Значит это не обыкновенный меч, и для меня этого достаточно... кроме того... есть ли у нас выбор?
En plus, - est-ce qu'on a le choix? - Non.
Когда вы смотрите на теперешнее положение вещей и определяете себя по нему, вы обрекаете себя не иметь ничего, кроме этого в будущем.
Si vous vous définissez par rapport à votre situation actuelle vous vous vouez d'avoir la même situation dans le future.
Я помню, как переехал в Фэирвью и познакомился с соседями, и больше ничего, кроме этого.
Je me souviens de déménager à Fairview et rencontrer des gens. Après ça, rien.
- Кроме этого и поступка Грэя у нас ещё может быть проблема с сохранением порядка.
Ce qui est sûr c'est qu'entre Gray qui fait le malin et ces prospectus, ça sera difficile de maintenir l'ordre.
И никто, кроме твоего банковского счета, этого не заметит.
Et personne, saufton compte en banque... ne le saura jamais.
И ничто из этого не имеет смысла ни для кого, кроме него.
Et ça ne marche que pour lui.
и кроме того 444
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32