И потом что Çeviri Fransızca
4,322 parallel translation
И потом что-то изменилось.
Et ensuite, quelque chose changea.
И уже потом встанешь на колени и благодаришь меня, что не уволил тебя сейчас же.
Et puis vous allez vous mettre à genoux et me remercier de ne pas vous virer sur le champ.
И что потом?
Et puis après?
А потом она говорит, и ты понимаешь, что она еще более совершенна.
Et puis elle parle, et vous réalisez qu'elle est plus que parfaite.
У меня был свитер, который я носила только на работе, потому что он казался мне подходящим только для работы. А потом я как-то надела его на ужин, и подумала " Блин!
J'avais ce pull, c'était un pull de boulot seulement parce qu'il semblait être approprié que pour le boulot, mais une fois, je l'ai porté pour un dîner et j'étais genre, " oh, merde!
У меня есть семья, и когда я узнал, что вы в ярости и хотите найти меня, я всерьез раздумывал, не купить ли пистолет, и потом понял, что это безумие.
J'ai une famille, et quand j'ai entendu que vous étiez assez en colère pour me retrouver, j'ai réellement pensé à acheter une arme, et c'est à ce moment-là que j'ai réalisé, " C'est n'importe quoi.
Платят ученым которые потом способствуют росту промышленности на рынке, платят деньги профессиональным организациям, которые связаны например с болезнями сердца и рака размещение неправдивых публикаций в прессе, которые навязывают мнение что наука которая не работает на промышленность никому не нужна.
Payer les scientifiques à faire des études qui favorisent les positions de l'industrie, verser de l'argent à des organisations professionnelles, comme d'origine cardiaque et les organisations liées au cancer, mettre des déclarations trompeuses dans la presse, caractériser la science qui ne fonctionne pas pour l'industrie comme "science de pacotille".
И потом, до коричневых и желтых дойдет, что оружейный король - ты.
En plus, les bronzés et les Jaunes s'habituent à ta position actuelle.
А потом вдруг мы становимся ими, и как-то не чувствуется, что это наш выбор.
Puis on se retrouve à être cette personne sans avoir l'impression de l'avoir choisi.
Я знаю что ты рассказала ей все и она отвергла тебя а потом пыталась поджарить как зефирку.
Je sais que tu lui as tout raconté et qu'elle t'a rejetée et qu'elle a essayé de te griller comme un marshmallow.
И получилось, что человек который это все заварил, потом все и зарубил.
Et le type qui a organisé ça et le même qui l'a réduit en cendre.
И потом ты понимаешь, что ты тоже экмперимент.
Et puis tu réalises que tu es une expérience, aussi.
С кровью, потом и остальным, что потребовалось.
Avec du sang, de la sueur, et tout ce que ça a exigé d'autre.
Я 20 лет проработала аналитиком в ЦРУ, а потом была профессором в колледже, так что я действительно не знаю никого, кто мог бы делать то же, что и ты.
J'ai été analyste à la CIA pendant 20 ans et puis prof de fac, alors je ne connais littéralement personne d'autre qui puisse faire votre boulot.
И потом, следующее что я помню, я отодвинул свой стул назад, я встал и...
Et puis, la chose suivante qui arrive, je recule ma chaise, - Je me lève et...
Казалось, что от нас требуется сделать несколько па под Селин Дион, потом подключится ее отец, и все дела.
Enfin, tout ce qu'on devait faire, c'était de tituber durant quelques mesures de Céline Dion, son père intervenait, et le tour était joué.
И потом он поклялся на ее жизни. что отомщу за смерть Сары.
Et ensuite il me l'a juré sur sa vie. Et je me suis fait le serment moi-même que je verrais l'assassin de Sara traduit en justice.
Потом они отвернутся от тебя и будут относиться к тебе, как к чудовищу, которым тебя считают, и ты поймешь, что я права.
Tu as peut-être le chapeau, mais nous savons tout les deux tu n'auras jamais assez de pouvoir pour arriver à tes fins. Oh, j'en aurais.
А потом вы делаете что-то с видео, и изображение пропадает.
Vous avez en sorte que ça disparaisse à l'image.
- Ну, знаешь, когда игрок со второй базы не может добить до первой, или гольфист пытается попасть в лунку, они расстраиваются и потом страх усугубляется, получается чёрти что, и они чувствуют себя неудачниками.
- Tu sais. Quand tout à coup un second joueur de baseball ne peut lancer le premier ou un golfeur essaie un putt et ils sont tout embarrassés et contrariés, et alors ça rend le trac encore pire, et c'est un désordre total, et ensuite ils se sentent pires qu'un échec.
Да, я дал вам слово, что никогда вас не продам, а потом заключил сделку с человеком, которому не стоило доверять, и потерял вашу компанию.
La vérité, c'est que je vous ai donné ma parole. Je vous ai dit que je ne vous vendrais jamais et puis je me suis associé avec quelqu'un à qui je n'aurais jamais dû faire confiance - et je vous ai perdu, vous et votre entreprise.
Нет, ты хочешь увидеть, как я буду выкручиваться, и лишь потом скажешь, что тебе нужно.
Non, tu voulais me voir mal à l'aise avant de demander ce que tu veux vraiment.
я читал твой список, и ни с того ни с сего, ты начала икать, и тебя затошнило, и бог знает что было потом на улице.
J'ai lu votre stupide liste et tout d'un coup Vous hocketez et vomissez et Dieu sait ce que vous faisiez devant la porte.
Так что если засунуть тебя в морозилку лет на 5, а потом вытащить и разморозить, чтобы снова встретиться с тобой...
Donc, si j'avais pu de mettre dans un frigo pendant 5ans, et après te re-sortir et te rencontrer de nouveau...
Не желаешь пойти в мою гардеробную, одеть что-нибудь приличное, а потом подойти и представиться вон тому мужчине, он сегодня твоя пара?
Vous voulez aller dans mon dressing, enfiler quelque chose d'habillé, et venir vous présenter à cet homme là-bas, qui maintenant est votre rencard?
Я обещал Монро и Розали никому не говорить. что Ник больше не Гримм, Но потом я выпил пару кружек пива, с моим приятелем, Френком, который сказал что никому не расскажет, но потом я услышал как Френк разболтал это Филу, и Фил поделился с Джо, и Джо рассказал об этом шустролапу по кличке Шоу.
J'ai dit à Monroe et Rosalee que je ne dirais à personne que Nick n'est plus un Grimm, mais après quelques bières avec mon pote Franck qui a dit qu'il ne dirait rien, j'ai entendu Franck
Нэду Фостеру насчёт того, что Малкольм Мерлин - мой отец. Ну а потом произошла куча всяких юридических штучек, в которых я ничего не понимаю, и...
Quand j'ai quitté Starling City, j'ai dit quelque chose à Ned Foster sur Malcolm étant mon père, et il y a pleins de trucs légaux que je n'ai pas compris...
Потом мне сообщают, что ты сорвал оружейный налет ATF, и вдобавок, я еще подчищаю за тобой.
Puis je reçois un appel comme quoi vous avez détruit une bombe armée ATF, et je nettoie encore derrière vous.
Потом однажды вечером он посмотрел на меня, и я поняла, что произойдет.
Un soir, il n'arrêtait pas de me fixer. Je savais ce qui allait arriver.
Потом они разговорились, и выяснилось, что они оба воевали в Северной Африке.
Ils ont commencé alors à parler, il s'est avéré que tous deux ont servi pendant la guerre des Boers.
Как и то, что он потом сжег церковь?
Ainsi que l'incendie de son église par conséquent.
Он перестал звонить, перестал писать... а потом на вечеринке у Чипа он сказал мне... он сказал, что пришло время двигаться дальше... но мы по-прежнему можем быть друзьями... и что мы всегда были только друзьями.
Il a arrêté d'appeler, a arrêté d'écrire... et puis à la fête de Chip, il m'a dit... il a dit qu'il était temps pour nous deux d'avancer... mais que nous resterions amis... et que c'est ce que nous avions toujours été.
И я воткнула их ему в грудь так глубоко, как могла, и как только я поняла, что никто с вечеринки не слышит его криков, я ударила его еще раз, и еще, а потом воткнула их ему в шею.
Et je les lui ai enfoncés dans la poitrine aussi loin que j'ai pu, et quand j'ai réalisé que personne à la fête ne l'entendait crier, je l'ai poignardé encore et encore et je lui ai tranché la gorge.
И что потом?
Quel est le but?
А потом я наткнулась на вашу вывеску и поняла, что принесу его....
Puis j'ai vu votre affiche, et j'ai décidé de le rapporter...
Доктор Маркс, вы арестованы за сговор с целью убийства, насилие и, честно говоря, за то, что мы потом, наверное, назовем в вашу честь.
Dr Marks, vous êtes en état d'arrestation pour conspiration de meurtre, contrainte et franchement, des choses que vous allez devoir nommer vous-même.
Ты любила его, так сильно, что это поглотило тебя и потом, когда Деймон умер, пустота, которую он заполнил, была слишком глубокой, слишком темной.
Tu l'aimais avec une passion qui te consumait et quand Damon est mort, le vide qu'il remplissait était trop profond, trop sombre.
Слушай, Тамра выпорола тебя, как на посвящении в братство, которое, знаешь, они говорят, очень крутое, и ты думаешь, что эти парни твои друзья, а потом...
Regardez, Tamra vous a fouetté comme un gage de fraternité, qui, je le sais, ils peuvent être cool, et tu crois que ces gars sont tes amis, et puis...
И что случилось потом?
Et ensuite?
Потом она перестала петь и сказала, что у неё кружится голова.
Elle s'est arrêtée de chanter. Elle avait la tête qui tournait.
Оно сканирует твою почту, запоминает и переносит в календарь даты, а потом напоминает тебе когда и что нужно сделать.
Elle regarde tes e-mails et en sort les heures et les dates, puis elle te rappelle quand tu as quelque chose à faire.
Но потом Фелисити сказала мне, что у тебя был этот сон О том, что ты убил Сару и я понял...
Mais ensuite Felicity m'a dit que tu avais rêvé que tu tuais Sara, et j'ai réalisé...
- Ты ведь даже не знаешь, оборвётся ли оно, и дело в том, что если всё будет продолжаться, а потом ты ему всё расскажешь, то будет казаться, будто ты лгала ему всё это время.
Je veux dire, genre- tu ne sais pas vraiment si tu vas le casser. et ce truc est, si ça continue et tu lui a dit, ça sera comme si tu lui avait menti depuis le début.
И потом ты предупредила Трэя, что Бишоп придет за ним, и потому он сбежал.
Et après tu as averti Trey que Bishop allait lui tomber dessus, c'est pourquoi il s'est envolé.
Потом я встретил вас и узнал, что сумасшествие наследственное.
Après je vous ai rencontré, et j'ai compris que la folie est relative.
Но только не прикидывайся, что звонишь по делу, и потом не обзванивай всех, чтобы не приходили, чтобы пришла только я одна.
Mais ne dites pas que c'est pour le travail, pour ensuite dire à tout le monde de ne pas venir, pour qu'il n'y ait que moi.
"Но потом я поняла, что в высших существах есть великая теплота и красота."
"J'ai réalisé qu'il y avait chaleur et beauté -" dans un être supérieur ".
Я собираюсь сказать Елене как сильно люблю ее, и потом я собираюсь извиниться за то, что убил тебя.
Je vais dire à Elena à quel point je l'aime, et je m'excuserai de t'avoir tuée.
Бум. А потом вернусь к боссу и скажу, что это Нико пристрелил тебя.
Puis, je retourne voir le patron pour lui dire qu'un des hommes de Niko t'a tué.
Она получает, что хочет, потому что она победитель, и потом не мучается угрызениями совести, правильно ли она поступила.
Elle obtient ce qu'elle veut car c'est une gagnante, et elle ne s'assoit pas à se demander si oui ou non elle a pris les bonnes décisions.
Вы говорите, что этот Боден украл только улики против Опеншоу, помог ему, только для того, чтобы потом найти его и убить через несколько месяцев?
Vous dites que Boden a aidé Openshaw en volant les seules preuves contre lui, pour le pourchasser et le tuer quelques mois après?
и потом 1994
и потом я 29
и потому 214
и потому что 24
потом что 73
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
и потом я 29
и потому 214
и потому что 24
потом что 73
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63