English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И только потом

И только потом Çeviri Fransızca

465 parallel translation
О, Китти. Почему вы сначала входите и только потом стучите?
Entrez donc tous les deux et frappez après.
Сначала нам следует привести в порядок страну. И только потом выступать против настоящего врага.
Il faut avant tout organiser le pays et combattre ce grand mal, après ça nous pourrons affronter nos vrais ennemis.
Такие ненормальные парни сперва могли уделать своих, и только потом добраться до нас.
Ils ont pu s'entre-tuer.
В следующий раз сначала сделай домашнее задание и только потом помогай отцу.
Bon, la prochaine fois, tes devoirs d'abord... Après, tu aideras ton père.
Он сказал сначала прочесть письмо, и только потом открывать коробку.
Il faut la lire avant d'ouvrir la boîte.
Может лучше так : бах, бах и только потом бабах.
Excellent. Toutefois, ce devrait être : boum, boum, et ensuite ka-boum.
Я дал ей капсулу и только потом сообразил. - Господи, она даже не пила.
Je lui ai filé une gélule avant de me rendre compte qu'elle n'avait jamais même bu de sa vie!
куда-нибудь идут и только потом они... месье.
D'habitude, les clients sortent, ils font quelques pas et ensuite seulement
Ты и я, мы, возможно, вызвали бы подкрепление и только потом вернулись но как только за дело берутся они, они никогда не отступают.
nous aurions attendu des renforts. en avant!
Как только ты ошарашишь его сегодня, поужинаешь и выпьешь с ним в выходные, а потом покажешь презентацию в понедельник, он уже будет как... пластилин в наших руках.
Mais en l'épatant aujourd'hui, en l'emmenant dîner ce week-end et en faisant ta présentation lundi, il va nous... manger dans la main. Ça va?
Ладно, мистер, я согласен. Только сначала покажите лицензию. Потом составьте бумагу, укажите, где, когда и сколько будете платить.
Je veux voir la licence, vous signez un papier qui dit combien je toucherai et après on y va.
Я выронил его в саду только что, потом пошел искать и опять нашел.
J'ai failli ne pas le retrouver, dehors!
Ты только что видел меня с Анжело. И потом,..
Parce que tu viens de nous voir, avec Angelo.
Я была на первых встречах выпускников, а потом сказала Рэмзену - буду приезжать только на годовщины - 10, 15 лет и так далее.
Mon mari adore ces réunions d'anciens élèves.
И мы обручились, как только он смог сидеть. Но потом у него случился перитонит, и он умер.
Puis la péritonite l'a emporté.
- [Собачий лай] - но потом я просыпаюсь, и это был только сон.
Mais c'est toujours le même rêve.
Я полез наверх, только потом побежал вниз. Как и ты.
J'y suis allé, et je me suis sauvé, tout comme toi.
Теперь он только бы спросил меня, что меня взволновало... и потом пойдёт как по-маслу!
S'il demande ce qui m'a fait changer, le papier s'écrit tout seul.
А кто из нас втянул всех во всю эту переделку? И вспомни, мы побудем только пять минут и никто не будет выходить из машины. А потом ты вышла!
Mais c'est toi qui as dit qu'on ne resterait que 5 minutes... qu'on ne quitterait pas Ia voiture.
Нам нужно взять только единственные образцы, и потом мы можем снова освободить животных, но это значит, что там в джунглях должна быть организована крупномасштабная охота.
Il ne nous faut que des spécimens isolés que nous pouvons ensuite relâcher, mais il faut organiser une grande chasse dans la jungle.
Он прав. Нет. Сначала люди гибли только внизу, но потом они начали умирать и на верхних уровнях.
Les meurtres avaient lieu aux niveaux inférieurs, mais ça remonte vers nous.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
J'ai ensuite appris que la vie est un scénario dans lequel mes rôles me dépassent. Je les joue quand même :
Понимаешь, нужно войти и выйти без малейшего шума, что бы привлечь к себе внимание, только работой, которая потом будет у всех на виду.
Tu vois, il veut rentrer et sortir sans se faire remarquer. Mis à part pour son travail qui va être vu par le public tu vois, le lundi.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Il boit sans arrêt... prend tous ces remèdes qui aggravent tout.
Так странно, когда... когда вода льётся, а потом раз и кончается, и только пш-ш-ш...
C'est bizarre quand il y a l'eau entre... et qu'elle se change en rien...
Он отправил трех рейнджеров с заданием, и потом обвинял, что они не противились ни одной бутылке вина, которую шахтеры только могли предложить.
L'œuvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors au gazogène.
Мир снаружи - мрак... и что-то красное... скученное, как микробы под микроскопом... Потом ничего... Только мрак и запустение полные ловушек...
Le monde extérieur était rempli de ténèbres... et quelque chose de rouge, d'agglutiné tels des germes sous la lentille du microscope... et puis plus rien... seules l'obscurité et la désolation et de nombreux pièges... longue et silencieuse la nuit ne faisait que commencer.
Хорошо, только потом поможете мне подняться вот и все
Il vous faudra m'aider à me relever, c'est tout.
Он только начал рассказывать об отличии тритонов от саламандр,.. по форме хвоста, а потом стал рассказывать ей о выраженном... половом диморфизме у большинства особей. Затем, молодая леди встала и сказала, что хочет вернуться домой.
Il observait que les tritons diffèrent des salamandres dans la forme de la queue, et de dimorphisme sexuel marqué prévaut dans la plupart des espèces, lorsque la jeune fille se leva et dit qu'elle pensait qu'elle serait revenir à la maison.
Всё, что тебе надо сделать - это заполучить Лио домой, потом - сиди себе и только по чекам денежки получай.
Tu dois juste récupérer Leo et attendre les chèques.
Съемки фильма по мне не только необходимость написать пустяковый сценарий, и потом снимать, в надежде, что твоя жизнь и жизненный опыт помогут в процессе, но режиссер работает сложнее, важно не только наличие сценария съемочной группы и актеров.
Pour moi, le cinéma, ça ne consistait pas juste à écrire un petit scénario et à aller le tourner. Tout ce qu'on a vécu et qu'on vit au cours du tournage, ça aussi, ça importe. Et parfois un réalisateur fait plus que simplement se fier au scénario et diriger l'équipe et les acteurs.
а потом - снова валишься в койку занимаешься любовью только с ней и вновь и вновь...
Tu fais l'amour avec la même femme! Vous passez chaque heure de votre vie ensemble.
Только на секундочку, а потом все прояснится. И тогда мы поймем, что делать дальше.
Ensuite, je vais me calmer et on décidera ce qu'on fait.
А потом, 10 лет назад, мы уехали, и только сейчас вернулись.
On est repartis il y a 10 ans. On vient de rentrer.
Они все такие милые, когда женятся на тебе а потом только и слышишь - работа, работа, работа.
Au début, ils sont tout gentils mais très vite, il n'y a plus que la carrière. Il est à moi, ce hamac.
Ты только что сказала, что любишь меня. Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Si je dis : je t'aime aussi et advienne que pourra... mais que tu me mens, j'en crèverai!
Это правда, Стиг. Я и сам сглупил. До меня только потом дошло, что в архиве есть копия.
J'ai été stupide, ça m'est revenu après, nous conservons toujours un exemplaire dans les archives.
Если только я возьму их, потом встану очень рано и вернуть на место?
À moins que j'y aille et que je me lève tôt pour les remettre.
Тот, который колет ему гормон, вытягивая до шести и трех, когда он идет на работу, а потом сжимает до его обычных пять и девять, как только закончит?
Avez-vous été blessée? Juste quelques bleus. Vous paraissez avoir souffert davantage.
Как только доберешься, мой друг, сядешь и пристегнешь ремень. Потом, когда капитан удостоверится, что мы не врежемся куда-нибудь, мы обсудим нашу ситуацию.
Une fois en cabine, tu vas t'asseoir à ta place, attacher ta ceinture et tu ne vas plus dire un mot.
Только если поменять процесс съёмки и сделать врезку с Корой... а потом придумать, как смонтировать дубли.
Si je change le plan pour les intercaler, oui.
Только что ты счастлив, а потом берешь и стреляешься.
Heureux une minute, et la suivante on se tire une balle, et c'est fini.
Иногда наступает время, когда дом настолько обезображен термитами, что вы обязаны не только уничтожить термитов, но и дом, а потом отстроить заново.
Il arrive parfois qu'une maison soit tellement endommagée par les termites, qu'il faille non seulement se débarrasser des termites, mais aussi démolir la maison, pour pouvoir la reconstruire.
Только и смотришь, как бы где чего урвать, а потом понимаешь, что кто-то другой так же надул тебя.
On est obligé de supposer que l'autre fait la même chose.
И потом, когда я подметаю свой пол, я только подметаю свой пол.
Quand je lave mes sols, je ne fais que laver mes sols.
А потом, есть только одна логичная причина, по которой нарн объявляет Шон'Кар и пытается исполнить его :
Ensuite, une seule chose amènerait un Narn... à prononcer un Shon-Kar et vouloir tuer :
А потом, если вам повезло, вы смотрите и видите только одного себя.
Ensuite, avec un peu de chance, quand on relève la tête, on est seul.
А потом, только я разобралась с Бритни, как подошел мистер О'Нил, и он тоже хотел поговорить.
Après m'être occupé de Brittany, M. O'Neill a tenu à me parler.
И только потом падает.
- Et se relève.
Дайте только я позвоню своему капитану и сообщу ему, что происходит. А потом поговорим.
Je mets mon capitaine au courant et je suis à vous.
Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть.
Parce que je suis une belle femme... la seule raison qui pousse un homme à me parler... c'est l'envie qu'il a de me baiser. C'est bien ça?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]