И только потому Çeviri Fransızca
1,761 parallel translation
И только потому, что я не удосужилась помочь Джей Си, она продолжала выглядеть выскочкой.
Et parce que je n'ai pas pris mon temps pour aider J.C., Elle a continué à tout supporter.
Зомби владеют только простейшими моторными функциями. И у них нет ощущения сытости. Потому что у них вообще нет ощущений!
Les zombies sont jamais rassasiés, car ils ne peuvent ressentir cette sensation.
Я чувствую, что глупо доверять ему, потому что я только что обнаружила, что кто-то, кому я доверяла, был настоящим лжецом и скрывал от меня многие важные вещи.
Je me sens stupide de lui faire confiance parce que je viens de découvrir que quelqu'un d'autre en qui j'avais confiance me mentait complètement et me cachait des choses.
Не выходи замуж за Бена, только потому что ты беременна и тебе нравятся все те милые вещи, что он делает для тебя и малышки.
N'épouse pas Ben juste parce que tu es enceinte et que tu aimes toutes les gentilles choses qu'il fait pour toi et le bébé.
И я не согласна с тобой, потому что для меня было приятным сюрпризом узнать, что он может быть очень нежным не только в постели.
Je suis d'accord avec toi. D'où mon excellente surprise de découvrir qu'il était tendre quand il était non pas à côté, mais dans le lit.
Нашла достойный выход из недостойной ситуации, потому что теперь ты понимаешь... мир делится не только на чёрное и белое.
Tu fais ressortir le meilleure d'une mauvaise situation, car maintenant tu vois... que tout n'est pas toujours blanc ou noir.
Я запомнила только потому, что Ренни сказал мне убедиться, чтобы ему разрешили проехать и припарковаться около его трейлера.
Je m'en souviens, car Renny m'a dit de le laisser se garer près de la caravane.
Он сказал, что всё закончилось плохо, потому что она... она хотела выйти замуж и.. и завести детей. А он только начинал свою карьеру и не был готов.
Ça avait mal fini, elle voulait se marier et avoir des enfants et il venait de commencer, il n'était pas prêt.
Это прекрасно, потому что они действительно заботятся о нем весь день. И они разработали программу только для него.
C'est idéal, parce qu'ils prennent vraiment soin de lui toute la journée et ils ont travaillé sur un programme juste pour lui.
Она скажет, если ты спел фальшиво, и скажет, если спел слишком высоко, и это здорово, потому что только так мы сможем совершенстоваться.
- Elle te dira si c'est plat, elle te dira si c'est trop aigu, et c'est une bonne chose, car c'est comme ça qu'on s'améliore.
И эта худшая тройка не дает покоя, потому что ты понимаешь, что только один человек из двенадцати окажется в сериале.
Ils pensent qu'être dans les derniers c'est le plus énervant, mais tu réalises qu'une seule personne sur les douze quittera l'émission.
И, между прочим, только то, что он в городе, еще не значит что мне нужно его увидеть и я говорю это только потому, что ты назвала его бывшим мужем.
Et sa simple présence en ville ne signifie pas que je souhaite voir, je te cite : "mon ex-mari".
Только потому, что у вас больше денег и больше вещей?
Juste parce que tu as plus d'argent? Plus de choses?
- И, к вашему сведению, только потому что мои буфера такие большие и Долли Партон могла бы подать на меня в суд за незаконное использование ее форм, не означает что со мной нужно обращаться как с нежным цветком или фарфоровой куклой.
Mes seins sont si gros que Dolly Parton pourrait me coller un procès pour contrefaçon mais ça ne signifie pas que je suis en sucre ou en porcelaine.
И я сделал это только потому, что начал осознавать : я не знаю, кем являюсь на самом деле.
Et je l'ai seulement fait parce que je suis seulement en train de réaliser que, et bien, je ne sais pas réellement qui je suis.
потому что она будет только до 3-х часов, и мы не можем опоздать на выпуск.
Elle y est jusqu'à 15 h, et on peut pas louper la cérémonie.
Потому что настоящий хлеб я уже съела, и остался только только... какой-то... цельнозерновой
Parce que j'ai mange le bon pain, Et il ne reste... qu'un genre de pain dietetique.
А позже, только потому, что ты вывел меня из себя... Я убью твою семью. И твоих друзей.
Ensuite, parce que tu m'as fait chier, je vais tuer ta famille et tous tes amis.
И, мне жаль, что ты сейчас чувствуешь то же самое только потому, что у тебя хватило смелости прийти сюда сегодня и открыть правду о травмирующем моменте твоей жизни.
Je suis navré que tu subisses ça parce que t'as eu le courage de venir pour donner ta vérité sur un moment traumatisant de ta vie.
И не переборщите с этим особенным печеньем только потому, что это Кроне.
D'ailleurs, il est anormal d'aller chez "La Glace" juste pour lui.
Ну, потому что Джоуи разглядел только голубую машину, и я думаю, что этой информации недостаточно.
Parce que Joey a juste vu une voiture bleue, et je crois qu'ils n'ont pas assez d'infos.
Хорошо, потому что я не только вру государственному департаменту, но и ввожу в заблуждение некоторых членов конгресса о твоём присутствии в Белоруссии.
Car je ne mens pas seulement au Département d'État, mais aussi à des membres du Congrès quant à ta présence en Biélorussie.
Вам, девчата, и вправду повезло, и не только потому, что я сегодня нянька.
Vous êtes chanceuses, et pas parce que je fais la nounou.
Но только потому, что я пытаюсь свести концы с концами и они платят действительно хорошие деньги на черном рынке за это.
Mais seulement car j'essaie de joindre les deux bouts et ils paient très bien sur le marché noir pour ça.
Я не собираюсь с тобой об этом говорить, и не только потому, что ты свидетель.
Je n'en parlerai pas avec vous et pas parce que vous êtes un témoin. J'adore.
- Он должен знать, на что способен Луис, и если он не слушал тебя, то только потому, что не хотел этого.
Lequel? donc s'il n'écoute pas c'est qu'il ne le veut pas.
Чак может, и спонсирует представление, но только потому, что в темноте и с маской на лице, он может раскрыть свою истинную сущность.
Chuck ne sponsorise cette soirée que pour porter un masque - et se laisser aller.
Я только стал темным и отчаянным потому что я боялся потерять тебя.
Je suis devenu sombre et désespéré car j'avais peur de te perdre.
Потому, что я только что полчаса беседовала с мистером Дауйером, задержанным в ночную смену, подавшим официальную жалобу о злоупотреблениях и ущербе, что он получил находясь в заключении.
Parce que je viens juste de sortir d'une réunion d'une demi-heure avec Mr Dwyer, qui dépose une plainte officielle sur le traitement abusif qu'il a reçu pendant sa détention.
И когда я выиграю у Pearson Hardman, я не хочу, чтобы говорили, что это только потому, что они не назначили своего лучшего адвоката.
Quand je gagnerai, je ne veux pas qu'on dise que vous n'aviez pas envoyé le meilleur.
И если мы не сосредоточимся, будет очень заметно, Кто провалился, а кто нет, потому что у нас только один дубль.
Si quelqu'un merde, ça se verra, on ne fait qu'une prise.
Я здесь только потому, что ты хочешь быть со мной так сильно, как и ты хочешь быть со мной.
Je suis ici uniquement parce-que tu veux que je sois avec toi autant que je veux que tu sois avec moi.
И не только потому, что вы со старейшинами отняли у нас силу - что, конечно, уже достаточная причина.
Et pas juste parce que toi et les anciens vous nous avez pris nos pouvoirs. Ce qui, bien sûr, aurait été une assez bonne raison.
Что касается лицензионной сделки, только потому, что ты думаешь, что я расслабился, не значит, что так и есть.
Et, puisqu on est dans la confidence, Que tu croies que je néglige un dossier, ne signifie pas que c'est le cas.
Если я и виновен в том, что произошло с нами, то только потому, что слишком легко доверял людям.
Si je suis responsable d'une chose, c'est d'avoir accordé ma confiance trop facilement.
И только не говори что это не было забавно, потому что это было сделано и куплено для тебя.
Ça en valait le coup, j'ai acheté la maison pour ça.
Картер знал его, потому что он сказал мне такое, что мог знать только убийца моей жены и дочери.
Carter a du le connaitre car il m'a dit des choses que seul le tueur de ma femme et de ma fille pouvait savoir.
Я очень скучаю по друзьям, потому что дома только мама и собака.
Mes amis me manquent, parce qu'à la maison, il n'y a que ma mère et mon chien.
- Но не потому, что я восемь лет был военнопленным, а потому, что моя рожа только и мелькает в телевизоре.
Pas parce que j'ai été prisonnier 8 ans, mais parce que ma gueule est partout depuis trois semaines.
Только потому, что он молодой и здоровый.
Uniquement parce qu'il était jeune et en bonne santé.
Мы узнали только недавно. И это потрясло нас, потому что мы знали совершенно другого Алекса.
On l'a appris et ça nous a choqués, venant de l'Alex que l'on connaît.
Я понял только 10 % того, что они говорили, и то только потому, что выплыло арахисовое масло.
Je crois. Je pige que 10 % de ce qu'ils disent, et parce qu'ils ont parlé de bouffe.
потому что, если кто и может сбежать из пиратской крепости, так только Стерлинг и Рип.
Si quelqu'un peut s'évader d'un repaire de pirates, c'est Rip et Sterling.
О чем вы говорите? Сносят мой дом, превратят его в престижную многоквартирку, потому что острову только этого и нужно - больше квартир.
- Quoi? comme si cette île avait besoin de ça.
Когда они были заносчивыми и хвастливыми и наговорили ужасных вещей только потому, что они снимаются в телевизионном шоу.
Quand elles ont été très méchantes et ils ont dit des trucs plutôt horribles seulement parce qu'elles sont dans un serie tv.
Но, кажется, тут ничего не поделаешь, потому что вы, Ченнинги, только и делаете, что крадете.
Mais j'imagine que tu pouvais pas t'en empêcher, parce que c'est ce que vous faîtes les Channing, vous volez.
Следует ли всем твоим учителям быть "белыми" только потому что и ты "белый"?
Tes professeurs devraient être tous blanc parce que tu l'es?
Я имею в виду, с одной стороны, есть "белые" копы, патрулирующие "черные" кварталы и знаешь иногда они чувствуют что не все доверяют им только потому что они "белые".
Je veux dire, d'un coté, tu as des policiers blancs qui patrouille dans les quartiers noirs et tu sais, quelque fois ils se sentent comme si personne n'avaient confiance en eux juste parce qu'ils sont blancs.
И есть "черные" пацаны, которые понимают, что "белые" копы допрашивают их только потому, что они "черные".
Tu as des enfants noirs qui se sentent comme les flics blancs allaient les interroger simplement parce qu'ils sont noirs.
Потому что в этой комнате только одному человеку идет персиковый, и кто бы это мог быть?
Le pêche ne va qu'à une seule personne, et devine qui c'est?
Только потому что ты в Калифорнии, не значит, что я должна, задержав дыхание и скрестив пальцы, ждать сообщения от тебя.
Oui, tu es loin, mais je n'ai pas à retenir mon souffle, croiser les doigts et faire un voeu dans l'attente de tes SMS.
и только из 23
и только то 18
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
только потому 1164
только потому что 21
потому что все 128
потому что всё 74
и только то 18
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
только потому 1164
только потому что 21
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153