English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И только

И только Çeviri Fransızca

41,396 parallel translation
Ну, вперёд и только вперёд.
Mais, partir et vers le haut.
Сведения о нем говорят, что он испытывает вину выжившего, потому что он стоял в стороне и только фотографировал.
Son profil pue la culpabilité du survivant pour toutes les fois où il ne s'est pas impliqué dans les crises qu'il a photographiées.
Я знаю только одного человека, который мог застрелить Беннета в полетё, и у неё столько же причин убить меня, сколько и Беннета.
Je ne connais qu'une personne qui vise assez bien pour abattre Bennett en l'air comme ça, et elle a autant de raisons de me tuer qu'elle en avait pour Bennett.
Это 10 тысяч долларов только за пилота и топливо.
Ça fait 10 000 $ pour les pilotes et le carburant.
Мне просто кажется, что как только мы планируем что-то классное на выходные, что-то случается и я должна быть на телефоне.
On dirait que chaque fois qu'on fait des projets sympas pour le week-end, quelque chose explose et on m'appelle au boulot.
У нас будет только 90 секунд, чтобы забрать чип, добраться до северного крыла и сбежать.
On aura seulement 90 secondes pour prendre la puce, prendre l'aile nord, et sortir.
И ты только сейчас это поняла?
Tu viens de t'en rendre compte?
Как только блок растворится, реагенты смешаются, и мы получим смертоносное облако сероводорода, и бризантное ВВ, которое разнесет это облако по всему зданию.
Une fois que le désodorisant se dissout, les produits se mélangent, et tu obtiens un nuage mortel de sulfure d'hydrogène et un explosif secondaire qui le disperse dans tout le bâtiment.
Ну, и нам надо было только отследить телефон...
Ensuite, nous n'avions plus qu'à tracer le téléphone.
И если он умён, а он точно умён, он отвезёт это оружие прямиком на рынок, поэтому я только что созвонился с Нормом, нашим приятелем из спортивного магазина.
Et si ce type est intelligent, ce dont il a tout à fait l'air, il va amener ces armes directement au magasin de collection, c'est pourquoi je viens juste d'appeler Norm, notre vieux copain du magasin Norm's Sportsman's
И не только мою и мамы.
Et pas seulement la mienne ou celle De ma mère.
И благодари только тогда, когда это того стоит.
Dis merci quand tu dois dire merci.
Только здесь я была совсем не я. Сражения и боль...
La personne que j'étais ici n'était pas moi.
Только вместо твоего дома территория штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут, а вместо 240 вольт – 600 тысяч.
Seulement au lieu de ta maison, ça couvre une surface de trois états et au lieu de 240 volts, ça serait 600 000.
Но целью никогда не были "хорошо" и "правильно"... только деньги и власть... пока кто-то не решил, что мы стали помехой, и я наблюдала, как всю мою команду убили американские дроны.
Mais le Bien et le Juste n'ont jamais fait partie des objectifs... seulement l'argent et le pouvoir... puis quelqu'un a décidé que nous étions une gêne, et j'ai vu mon équipe se faire massacrer par des drones américains.
Я просто заглянул домой, чтобы выпить чашечку кофе, после чего вернусь обратно, и как только это кофе меня взбодрит и я найду оленя...
Je suis de passage à la maison, pour boire un café et ensuite j'y retourne bien éveillé grâce à ce café pour résoudre l'affaire du renne...
Как только мы возьмём его, мы выясним и всё остальное.
Une fois qu'on l'a, on pourra découvrir le reste.
Только дёрнись, и я заставлю тебя смотреть, как я убиваю твоих детей.
Tentez quoique ce soit et vous me regarderez tuer vos mômes.
Не только для них, но и для него самого.
Pas que pour elles, pour lui également.
Только доктор и мисс Бокес.
Juste le médecin et Madame Bockes.
Ох, Тэнди Миллер, и как только тебе это всё удаётся?
Tandy Miller, comment fais-tu?
Смотри, динамичный дуэт. Многое недели Фрэнк только и говорил, что о твоем первом выезде. М :
Un duo de choc.
Я не только думаю, что Стэн знал Никки, я думаю, что он дал ему сигнал пойти в тот отель и убить Аркаро. М :
Non seulement je pense que Stan connaît Nicky, mais je pense qu'il lui a donné un accord implicite pour le tuer.
Я нажму на неё, как только прибудут Клайв и Линн.
Je le fais dès que Clive et Lynn arrivent.
И я их только что взломала.
Et je l'ai cracké.
Вот только я уже нашла твой счёт в оффшоре, на который переходит оплата... и его только что арестовало ФБР, так что тебе от сделки ни копейки не достанется.
Sauf que j'ai découvert votre compte offshore où vont vos transferts... il a été saisi pas le FBI, vous allez pas gagner un centime.
И вы не сохраните работу только потому, что выпал орёл.
Vous ne gardez pas votre job jusque parce que vous avez été chanceuse.
Значит, включаем только этот, и проблемы с электричеством решены.
On n'utilise que celui-là, et nos problèmes sont résolus.
Хозяин не только устрашающе выглядит он готов и подраться.
Le propriétaire est non seulement intimidant Il est prêt à se battre.
Эти виды папоротников, орхидей и инжира растут только на ветвях других деревьев.
Ces fougères particulières, les figues et les orchidées ne vivent que sur les branches des autres arbres.
Здесь только колибри 100 видов и все они сражаются за нектар.
Ici, il y a 100 espèces de colibris seuls Tous les combats pour le nectar.
Опасность миновала, и это только к лучшему, поскольку он является отцом и охраняет драгоценную кладку яиц.
Danger passé, et c'est tout aussi bien, parce qu'il est un père Et il a la garde des œufs très précieux.
Для этого жука-щелкуна свет означает только одно - самку, и он вспыхивает в ответ.
Pour ce taupin, une lumière brillante signifie une seule chose... un clic coléoptère femelle, donc il clignote en réponse.
Затопленные леса не только обширны, они еще и непроходимы, а дельфины этого нового вида могут находиться где угодно среди 400 кв. километров переплетённых крон деревьев.
La forêt inondée est non seulement vaste, il est impénétrable, et cette nouvelle espèce de dauphins pourrait être partout à 150.000 miles carrés de la cime des arbres enchevêtrés.
Жизнь в пустыне обусловлена не только нехваткой воды, но так же и безжалостной мощью... солнца.
la vie du désert est non seulement façonné par la rareté de l'eau, mais aussi par la puissance implacable du soleil.
Он обитает только тут, где песчинки настолько высушены и отполированы, что обтекают его... подобно воде.
Il vit seulement ici, où les grains de sable sont si parfaitement sec et poli, qu'ils coulent presque comme de l'eau.
Только пошевелись, и она исчезает. Поэтому мы теперь применяем всё возможное, чтобы согнать саранчу в кучу, чтобы она попала в кадр, и это сложнее, чем казалось.
Tout type de mouvement, ils ont juste paniquer, donc nous sommes en train de faire nos meilleures techniques locust-élevage pour tenter de les amener à aller en face de la lentille, qui se révèle plus difficile que prévu.
Нужно прыгать не только высоко, но и дольше других.
Il est non seulement qui saute le plus haut, mais qui peut continuer à le faire le plus longtemps.
Некоторые равнины сталкиваются не только с огнём, но и со льдом.
Certaines prairies doivent supporter non seulement le feu, mais la glace.
Теперь же трава не только пожухла и замёрзла, она скоро будет ещё и похоронена.
Maintenant que l'herbe est non seulement flétrie et gelé, il est sur le point d'être enterré.
У него не будет никакой защиты, кроме тонкой травяной стены, и остаётся только надеяться, что он спрятался также надёжно, как и местные животные.
Il aura aucune protection à part une paroi mince d'herbe et doit espérer qu'il est aussi bien caché que la faune locale.
Конечно, город может предоставить не только убежище и пищу, но и гламур.
Une ville, bien sûr, peut non seulement fournir un abri et de la nourriture abondante, mais glamour.
Безусловно, мы должны сделать всё от нас зависящее, чтобы создать планету, которая будет домом не только для нас, но и для всей жизни на Земле.
Il est sûrement notre responsabilité de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour créer une planète qui offre une maison non seulement pour nous, mais pour toute la vie sur Terre.
И как только нам привыкнуть к столь новому тебе?
- Je n'ai jamais vu de tels résultats. On ira acheter des aimants, il faut mettre ça sur le frigo.
И это только вопрос времени прежде чем тьма вернется навсегда.
Et ce n'est qu'une question de temps avant qu'il ne refasse surface.
От Америки и лжи, которую продают на протяжении веков, что есть такая вещь, как свобода и она существует только здесь.
Les États-Unis, et le mensonges qu'ils ont vendu pendant des siècles comme quoi il existerait la liberté et qu'elle n'existerait qu'ici.
Я не говорил этого раньше, потому что не было доказательств, но ты один из них, и, уронив канистру, только что это подтвердил.
Je ne l'ai pas dit avant parce que je ne pouvais pas le prouver, mais tu es l'un d'entre eux, et lâcher cette cartouche vient juste de le confirmer!
Нам нравится притворяться, что мы делаем добро в мире, но... мы только заботимся о надобности королеве и стране.
On aime prétendre qu'on fait le bien dans le monde, mais... on ne s'en préoccupe que si ça sert la reine et le pays.
Как только заснут, хватаем ключ, забираем Руфуса и уматываем отсюда.
Dès qu'ils s'endorment, on attrape la clé, trouve Rufus, et on sort d'ici.
Я никогда и не была захватчицей. Только страдала от них.
Je n'usurpe rien, c'est moi qui ai été trahie.
Только мой сын, Ивар, и я.
Rien que mon fils Ivar et moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]