English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И только тогда

И только тогда Çeviri Fransızca

543 parallel translation
Мы, варвары, знаем, что лишь после охоты, и только тогда, мужчина расслабляется.
Nous, les barbares, nous savons que c'est après la chasse et non avant, que l'homme se révèle
И только тогда мы сможем двигаться вперед.
Alors seulement, on ira de l'avant!
И только тогда Вселенская Благодать снизойдет до моего уровня.
Seulement alors une grande lumière descend en moi.
Что я должна поклясться, что Леонард виновен, а вы - разоблачить меня, как порочную лгунью, и только тогда они поверят в его невиновность.
Je jurerais qu'il était coupable, vous me démasqueriez. Alors, les jurés croiraient en l'innocence de Léonard.
Тогда и только тогда, вы можете выйти.
DOCTEUR : Dans ce cas uniquement, sortez.
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
Lorsqu'on lui a enfin planté une aiguille dans le bras... et qu'il a perdu toute conscience... son rire s'est finalement arrêté.
Тогда, и только тогда, я дам тебе Сердечник.
Ensuite, et ensuite seulement, je vous passerai le noyau de taranium.
И только тогда они могут насосаться досыта.
Et ce n'est qu'alors qu'ils se gavent tout leur soûl.
Тогда и только тогда вы сможете найти счастье на устах своей возлюбленной.
Alors... alors seulement, on trouve le bonheur sur les lèvres de l'aimée.
- И только тогда графиня произнесла это спасительное слово : "Картер!"
Alors Madame a prononcé le mot qui sauve "Carter!"
И только тогда мы смогли ответить на фундаментальный вопрос, лежащий в основе современной науки :
On a pu répondre à la question qui sous-tend la science moderne :
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
J'ai dû voir quatre épisodes de Lassie avant de comprendre pourquoi le garçon ne parle pas!
Которые вы готовы исполнять, и только тогда вы можете рассчитывать на привилегии.
Il faut accepter ces devoirs pour jouir des privilèges.
Только великие художники могли постичь сущее и только тогда, в те неповторимые дни.
Seuls les plus grands artistes peuvent accomplir ce qui s'est passé ici et seulement ici, en cet instant rare.
Только тогда, когда мы в Партии с нашей предельной самоотверженностью... станем высшим воплощением Национал Социалистической мысли и бытия... тогда Партия сможет стать... вечной и нерушимой опорой Германского народа и Рейха.
Alors seulement, avec notre attachement le plus obéissant au Parti... nous deviendrons l'incarnation la plus haute de la pensée Nationale-Socialiste... alors le Parti matérialisera... dans un pilier éternel et indestructible le Peuple et le Reich allemands.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом. Она принадлежит всем нам, и мы должны жить мирно все вместе, и быть верными Англии и Ричарду.
Vous m'avez appris que L'Angleterre valait mieux que toute cette haine, et que l'on pouvait vivre en paix, dans la fidélité au roi d'Angleterre.
Воспоминания разъедают душу и тогда остаётся жить только прошлым.
Il tenaille le coeur... et accapare toutes vos pensées.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
Он открывает рот, только чтобы поесть, и тогда, все идет сюда, а не отсюда. Послушай меня.
Ecoute, fiston.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Je ne vous ai pas comprise, pas aidée...
Только попробуй. Тогда я вернусь в Чикаго, и буду сниматься в кино.
Dans ce cas, je referais la girl à Chicago.
Тогда и поговорим, если только это не что-то срочное.
On reparlera alors, sauf si cela presse.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено
Si Janning et les autres accusés n'étaient qu'une bande de pervers, et les dirigeants du IIIe Reich un ramassis de monstres sadiques, cette tragédie n'aurait, d'un point de vue moral, pas plus de portée
Что ему нужны только секретные коды да цианистый калий, и тогда он может приступать к работе.
Mais tout ce dont il a besoin, c'est d'un code et aussi d'une pilule de cyanure, pour qu'il soit dans le bain.
Потому что нога болит только тогда когда я много хожу и я думаю вполне возможно... что вы могли бы придти, а я мог бы выпить.
Ma jambe me fait seulement mal quand je marche un peu trop... vous pourriez vous charger du parcours, et moi de la boisson.
Макунаима спал целыми днями просыпаясь только тогда, когда он видел деньги или когда семья шла купаться в реке все вместе, и голые.
Macunaïma vivait couché... ne se réveillant que quand il entendait parler d'argent... ou quand la famille se baignait dans la rivière toute nue.
Тогда мать мне сказала : "Отныне мы будем жить сами по себе и для себя, только мы вдвоём, хорошо, Масуо?"
Ma mère m'a dit " Apartir d'aujourd'hui Masuo, nous allons vivre seuls et nous débrouiller tous les deux.
И тогда не только старые крысы.
Finis, les vieux rats.
Послушай, мы найдем постоянное место. Тогда тебе придется только закупать фрукты... и привозить их мне. А, я буду продавать.
Je vais te chercher un étal permanent, tu n'auras qu'à acheter les fruits, je m'occuperai de la vente.
Всё, о чём я думала тогда... Я только и думала : Жизнь даётся только раз.
et je pensais sans arrêt... on ne vit pas éternellement.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Regardez-le quand il ne se croit pas observé. Ça se voit dans ses yeux.
Когда правосудие и уважение ко всем правам гражданина станут законом жизни, применяемым всеми, когда больше ни у кого не будет привилегий, недоступных другим - только тогда можно будет говорить о построении демократического общества.
Quand la justice et le respect des droits de tout citoyen... deviennent une institution quotidienne, une règle de vie pratiquée par tous, quand il n'y a plus les privilégiés tandis que les autres sont démunis, nous pouvons dire que nous avons bâti une société démocratique.
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади.
Superstition est seulement celle qui fait du mal, et si quelqu'un usait de la lune et des feux pour voler les paysans et les tenir dans l'obscurantisme, alors ce serait lui l'ignorant et il faudrait le fusiller sur la place.
Да, господин капитан, вы можете получить инсульт. Но вы можете получить его только с одной стороны, и тогда только с одной стороны вас хватит паралич...
Mais vous pouvez n'être atteint que d'un côté, lequel sera paralysé.
У меня... и не только у меня... ЯГЕЛЬСКИЙ : Тогда и меня надо будет прогнать.
Dans ce cas-là, il faudrait me chasser, moi aussi.
Тогда остаются только ты и Челси.
Alors il ne reste plus que Chelsea et vous.
Только тогда ты сможешь уйти к своему папаше пьянствовать и снимать шлюх сообща!
Tu pourras te soûler avec ton père et courir les putes.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
sauf si vous avez un frère de sortie ce week-end invité par un camarade, dans ce cas, ajoutez son courrier au votre avant le repas puis coupez vos cheveux.
Ты помнишь, чему я тебя тогда учил? В нашем деле долго живут только те, кто предан своим... кто сдержан и тих.
Souviens-toi de ce que je t'ai dit à tes débuts, les types qui durent dans ce métier, c'est ceux qui marchent droit,
И он отдаст его только тогда, когда мы будем все вместе.
Il ne la donnera que si on est tous là.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Cela n'a pas été fait depuis un lointain passé. Dans des temps de légende.
Я все просчитываю перед тем, как сажусь писать. И только тогда переношу свои мысли на бумагу.
Alors seulement, mon inconscient prend le relais.
И если бы... остальные вели себя также как я, то всё уже не зависело бы только от состояния здоровья императора. Тогда бы мы спасти эту монархию.
Si d'autres partageaient ce sentiment, son avenir ne dépendrait plus de l'Empereur, et on serait en mesure de sauver la monarchie.
Только этого тебе не хватало! Тогда тебе придётся состариться и умереть, как обычному человеку.
Je m'en doutais... dans ce cas tu devras vieillir et mourir comme les gens ordinaires.
И только тогда из неё выходит Филаджи.
Il retourne à l'appartement, frappe à la porte, et c'est là que sort Filargi.
Хорошо, только дай мне секунду отдохнуть и перевести дыхание. Тогда и пойдем, ладно?
Une seconde que je reprenne mon souffle!
Тогда в доме жили только я и два моих брата.
J'étais seul avec mes deux frères.
И тогда... будем принадлежать не им, но только самим себе.
Et enfin... Nous ne serons plus rien... personne... l'un pour l'autre.
Только чуток в день рождения и на закате, и ещё в выходные, только тогда мне был кто-то нужен! Я такой! Я вдовец большого бизнеса!
Sauf le jour de mon anniversaire et au crépuscule, et quelques week-ends, j'ai eu besoin de quelqu'un de normal.
Я только что пообедала и собиралась уезжать... я отправилась этой дорогой и вдруг увидела вас, тогда я подумала : "А не Мардж Симпсон ли это обедает с незнакомым мужчиной?" Я просто подошла поздороваться.
J'allais partir quand... j'ai regardé par ici et je me suis dit : "Mais c'est Marge Simpson... avec un autre homme que son mari." Il fallait que je vienne vous saluer.
Тогда я если и знал Надин, то только по имени.
Je connaissais Nadine de loin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]