И что случилось Çeviri Fransızca
3,173 parallel translation
- И что случилось?
- Qu'est-ce qu'il s'est passé?
Сказала им где я и что случилось.
Leur dire où est-ce que j'étais, ce qui s'était passé.
И что случилось с надписью "ФБР" на груди?
Et on ne devait pas faire écrire "F.B.I" à l'avant de notre uniforme?
И что случилось?
Qu'est-ce qu'il s'est passé?
И что случилось потом?
Et que s'est-il passé?
И что случилось?
- Que s'est il passé? - Je...
И всё это происходит до того, что случилось с миром.
C'est bien avant que tout cela n'arrive.
Ну, 2 вещи... Я думаю ещё слишком рано делать какие-то выводы и эм... что бы ни случилось, я здесь.
Deux choses : il est trop tôt pour tirer des conclusions et... sache que je suis là.
Для этого тебе понадобится оружие, и так случилось, что у меня есть арсенал.
Il te faudra une arme. Et j'en ai un arsenal.
Она бы примчалась сюда в ту же секунду, и я не хочу, чтобы то, что случилось с тобой, произошло и с ней.
Elle serait venue ici en une fraction de seconde, et je ne veux pas que ce qui t'es arrivé, lui arrive à elle aussi.
Я не позволю, чтобы с Роем случилось то же, что и со Слэйдом.
- Roy ne deviendra pas comme Slade.
Дело в том, что с ней случилось, и кто это сделал.
Ce qui compte réellement est de savoir ce qui lui est arrivé et qui l'a fait.
Нам нужно продолжать общаться с ДжиТи Пролагом и Мистером Х, потому что если один из них может сказать, что что случилось с нашими людьми, то будет стоить значительно больше 50 000 $.
On doit continuer de parler à GT-Prologue et Mr X parce que si l'un d'eux peut nous dire ce qui est arrivé à nos hommes, ça vaudra vraiment plus que 50 000 $.
Сэм позвонил мне и сказал, что с тобой случилось что-то ужасное.
Sam m'a appelée et m'a dit que tu avais eu un terrible accident.
После всего, через что ты прошел, после того, что случилось с Синтией... она единственная, кто сказал, что мне нужно с этим разобраться, и если бы я так и сделал, может, она все еще была бы жива.
Après tout ce que tu as traversé, après ce qui est arrivé à Cynthia... c'est elle qui m'a dit de faire avec, et si je l'avais fait, peut-être serait-elle encore en vie.
И мы не знаем, что случилось с его Гримуаром
On ne sait même pas ce qui est arrivé à son grimoire.
У меня дар предчувствия И я никогда не видела чтобы с нами случилось что нибудь плохое
J'ai le don de prémonition, et je n'ai jamais vu quelque chose de mal nous arriver.
Дай-ка угадаю, с ним случилось что-то ужасное и ты так и не простила себя.
Laisse moi deviner, quelque chose d'horrible lui est arrivé et tu ne t'es jamais pardonnée.
Ты помнишь, что случилось со мной и Аной.
Tu te souviens de ce qui s'est passé avec Ana et moi.
И мы не можем обвинять Брэндона в том, что случилось с Дэни.
Et nous ne pouvons pas blâmer Brandon pour ce qui est arrivé avec Dani.
И то, что случилось между нами не было ошибкой.
Ce qu'il s'est passé entre nous n'était pas une erreur.
Слушай, что случилось между нами не было придумано, и ты и я - оба это знаем.
Ce qui s'est passé entre nous n'était pas imaginaire, et toi et moi le savons.
Не могу сказать что ты плохо это разыграла, ведь этого еще не случилось, но когда ты это сделаешь, он посмотрит на тебя и увидит то что остальные из нас видят, то что все всегда видят.
Ça ne veut pas dire que tu n'as pas joué brillamment à ne pas vraiment le baisé, mais quand tu le feras, il te regardera et il verra ce que le reste d'entre nous voit, ce que tout le monde a toujours vu.
Я узнала, что мой друг может скоро умереть и я не хочу, чтобы это случилось.
Je viens d'apprendre qu'un ami allait bientôt mourir et je ne veux pas que ça arrive.
Ты помнишь, когда мы говорили о том, что случилось прошлой ночью и мы говорили, что ничего не было?
Tu te rappelles quand on parlait de ce qu'il se passait l'autre nuit et que l'on disait que ce n'était rien?
Я услышала сирены и подумала, что с тобой что-то случилось.
J'ai entendu commotion et j'ai pensé que quelque chose t'étais arrivée.
Ты помнишь, на дебатах когда я подумала, что с тобой что-то случилось, и я вышла из себя?
Tu te souviens au débat quand j'ai cru que c'était toi qui t'étais écroulée, et que j'ai paniqué?
Я пошла в уборную и со мной случилось что-то вроде панической атаки.
Je suis allée aux toilettes et j'ai eu comme une attaque de panique.
И так случилось, что там написано то, что я хотела тебе рассказать.
Et il se trouve que c'est dedans ce que je voulais te dire.
Если ты чувствуешь себя глупо, говоря, что это случилось на игре в теннис, говори, что ты прыгнула в поток машин, рискуя жизнью и своими конечностями, чтобы спасти жизнь ребенка из под несущейся машины.
Si vous en avez assez de dire aux gens que c'était le tennis, dites leur que vous avez couru sur la route et risqué votre vie pour sauver un enfant d'une voiture.
- Если я что-то и поняла, так это то, что у всех своя версия всего. Всего, что случилось.
Si j'ai appris quelque chose, c'est que chacun a une version différente des choses qui se sont passées.
Дункан знает, что случилось. Твой босс схватил его жену и ребенка.
Duncan sait que votre patron les retient, elle et sa fille.
Я знаю, что я не могу оправдаться за то, что случилось. И я знаю, что ты больше не поверишь ни единому моему слову. Но я хочу тебе сказать, что мне жаль.
Je ne peux pas justifier ce qui s'est passé... et je sais que tu ne croiras plus un mot de ce que je dirai... mais je voulais te dire, que j'étais désolée.
Доктор Сандерс рассказала мне, что случилось между тобой и Кейт Рэннер.
Le Dr Sanders m'a dit ce qui s'est passé avec toi et Kate Renner.
Мы пытаемся выяснить, что случилось и чем это вызвано.
Nous essayons de comprendre ce qu'il s'est passé, ce qui a causé tout ça.
Вы хотите ответы, ответы на то, что на самом деле случилось на этом самолёте, так и я тоже.
Vous voulez des réponses, de vraies réponses sur ce qui s'est passé dans cet avion, moi aussi.
Я осознаю весь ужас того, что случилось с Тарой и Эли.
Je sais que ce qui est arrivé avec Tara et Eli a été horrible.
что-то случилось между сонбе и Кан Ин Хо.
Il doit y avoir quelque chose entre le Chef Kang et Sunbae.
Теперь он знает что случилось с моим отцом и я начинаю беспокоиться.
Et maintenant qu'il sait ce qui est arrivé avec mon père, Je suis inquiet.
Я думаю о ней. но то, что случилось с Шарлоттой было в равной степени его и нашей виной.
Je pense à elle, mais ce qui est arrivé à Charlotte était autant notre faute que la sienne.
И мы можем забыть, что это случилось, хорошо?
Et on oubliera ce qu'il s'est passé, d'accord?
Я хочу отомстить за то, что случилось с моим сыном. И ты единственный, кто может это сделать. .
Je veux être payé en retour pour ce qui est arrivé à mon fils et tu es le seul qui puisse m'obtenir cela.
Если ты ее припаркуешь на обочине и спросишь кого-нибудь : "Что случилось с этой машиной?"
Si tu te gares sur le bord de la route, et que tu dis à quelqu'un, "qu'est-il arrivé à cette voiture?"
Он сел за руль моей машины, а я выскользнул сзади, и мы оба знаем, что случилось потом.
Il a pris place derrière le volant de ma voiture et je suis sortis par l'arrière, et on sait ce qui s'est passé après ça.
Я пыталась. Но я смотрю на него и думаю о тебе, о нас и обо всём, что не случилось, и никогда не случится.
J'ai essayé... mais je le regarde et je pense à toi et moi et à tout ce qui n'a pas eu lieu et à tout ce qui ne peut pas arriver et n'arrivera jamais.
Майк, я знаю ты хочешь расплаты за то что случилось, и, поверь мне, я тоже, но ты выбрал опасный путь.
Je sais que vous voulez que quelqu'un paye pour ça, et croyez moi, je le veux aussi, mais vous prenez le mauvais chemin.
Я не работала над этим делом, но я знаю, что случилось. И я думаю, я могу поговорить с моим боссом...
Je n'étais pas sue le cas, à l'époque, mais je sais ce qu'il s'est passé, je peux en parler à mon patron...
Он беспокоится о Вас и он не хочет, чтобы с Вами что-нибуть случилось.
Il s'inquiète pour vous et ne veut pas qu'il vous arrive quoique ce soit.
Ты правда думаешь, после того, что случилось в Комптоне, эта маленькое перемирие между Лукасом и Дре долго продержится?
Tu crois vraiment, après tout ce qu'il s'est passé à Compton, cette petite détente entre Lukas et Dré va vraiment marcher?
Ничего необходимого не было и в том, что случилось в Абилине.
Il n'y avait rien de nécessaire à ce qui s'est produit à Abilene non plus.
Что-то случилось в том банке, что-то, из-за чего ты начал убивать, и всё не можешь остановится.
Quelque chose s'est passé dans cette banque, quelque chose qui t'as poussé à tuer, et tu n'as pas arrêté depuis.
и что случилось потом 51
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что ты будешь делать 243
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205