Или вот так Çeviri Fransızca
188 parallel translation
Вследствие этого, голова его слишком тяжела для его собственной шеи и в моменты напряжения необычный преступник..... не в состоянии держать голову прямо посему, голова его резко падает на бок вот так или вот так...
Sa tête représente donc un poids trop important pour ses cervicales. Dans les moments de choc ou de stress ce criminel hors du commun n'est plus à même de garder la tête droite. Par conséquent, elle penche sur le côté.
Как ты думаешь, я лучше выгляжу так, или вот так?
Vous pensez que c'est mieux comme ça, ou comme ça?
Или вот так?
Ou de ça?
В этом случае так... или вот так.
Dans ce cas, c'est... ou comme ça.
Или вот-так...
D'autres ainsi.
Бей или ударят тебя, так то вот.
Il faut frapper le premier.
Так вот нам надо определить, остров это или нет.
Donc il faut en avoir le coeur net.
или вот так?
Comment tient-on la muleta?
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
Да-да, так вот, как я и говорил, я должен научиться смотреть фактам в лицо, прекратить ходить вокруг да около Или я не смогу больше смотреть на себя в зеркало ванной.
Peu importe, comme je vous l'ai dit, je dois apprendre à affronter les faits, arrêter de tourner autour du pot, ou je ne pourrai plus jamais me regarder dans le miroir de la salle de bain.
А я вот где-то читал, Борщев,... что не так страшны предатели и убийцы,... потому, что они могут только предать или убить,... а страшны равнодушные.
J'ai lu quelque part, Borchtchov, que les traîtres et les tueurs ne sont pas si terribles parce qu'ils ne peuvent que trahir et tuer, et que ce qui est terrible, ce sont les indifférents.
Вот так. Как будто ищите пещеру или что-то в этом роде.
Comme si vous cherchiez une grotte.
Так вот, этот человек допрашивает меня, или он заблудился?
Il m'interroge ou il s'est perdu?
Или нет? Так вот, с этого момента я требую записывать каждое слово, может быть, тогда вы измените тон!
A partir de maintenant, j'exige que tout soit consigné!
Так вот, все, что ты увидишь или услышишь Должно остаться в тайне. Поклянись!
Ce que vous allez voir et d'entendre doit rester un secret absolu.
Вот бык или конь, так они - раз, и конец!
Le taureau, l'étalon, ils le font une fois, et puis c'est fini
Или почувствовать, каково это, снять ботинки под столом... и вытянуть пальцы, босиком, вот так...
Ou enfin sentir ce que c'est d'enlever ses chaussures sous la table et d'étirer les orteils, pieds nus, comme ça.
Так вот, я не знаю, какой информацией вы располагаете, или откуда вы её получили, но она в корне неверна.
Je ne sais pas ce qu'on vous a dit, et qui vous l'a dit, mais c'est faux.
Так вот... вместо того чтобы тратить два с половиной миллиарда долларов на научные изыскания по-утилизации ядерных отходов Федеральное Правительство сможет потратить лишь одну пятую часть из заявленной суммы или стоимость одного стратегического бомбардировщика что понизит цену солнечных панелей аж на 90 %...
Au lieu de dépenser 2 milliards et demi de dollars en recherches sur le retraitement des déchets nucléaires, le gouvernement peut, au prix de 500 millions seulement, augmenter les panneaux solaires de 90 %.
Так вот, есть 4 или 5 различных способов сделать это, и у кажого-свои плюсы.
Il y a cinq manières différentes de procéder, et chacune a ses qualités.
Вот так. Я думал, что это мина, или что-то в этом роде.
Je pensais que c'était une mine.
Так вот, хозяину не нравится, когда заходят испанцы или лошади.
Elle interdit son accès aux Espagnols et aux chevaux.
Где же тот робот который похлопает вас по спине? Или инженер? Или их дети, может быть? Вот, вы видите, как вся ваша так называемая власть превращается в ничто? Как вся ваша империя разрушения... разваливается... все из-за одной, маленькой... вишни.
Où est le robot Tape-dans-le-dos? Et l'ingénieur? Ou leurs enfants, peut-être? Vous voyez, votre prétendu pouvoir ne pèse plus rien. Comme votre empire destructeur s'effondre. Vous êtes un monstre, Zorg! Je sais.
Он закрывал лицо руками. Вот так. Потом поднимал голову и изображал ворону, кролика, Дракулу или еще кого-нибудь.
Il adorait ce petit jeu où il se fourrait le visage dans les mains comme ça, et quand il le relevait il mimait... ou bien un singe ou un lapin
Не знаю, видели вы его или нет. Неважно. Так вот.
Je ne sais pas si vous connaissez... bref.
И возвращаются. Или новые появляются. У меня это вот так...
Elles sont à peine parties que des nouvelles reviennent.
Так вот, я полагаю, что база коммандос находится либо очень близко, либо непосредственно под университетом... в таком случае, я убежден, что один или несколько из них могут находиться в твоей среде.
Je crois que les installations commando sont tout près ou en dessous de la fac. L'un ou plusieurs d'entre eux sont sûrement dans ton entourage.
Он, наверное, на колёсах был или обдолбанный, или типа того, потому что он устоял... нож у него в руке, грудь вся залита кровью, и вот он пошёл, вот так.
Il devait avoir pris des amphétamines ou autre, vous savez... parce qu'il restait debout. Il tenait toujours le couteau... et il avait du sang partout sur la poitrine. Il restait debout, en bougeant un peu comme ça.
Так вот, меня любит замечательная девушка, и я должен знать, любит ли она меня... или то, что ваши черви со мной сделали.
Une fille merveilleuse m'aime, mais je dois savoir si c'est moi... ou ce que vous avez fait de moi qu'elle aime.
вот так я и ранил их нежно своей песней или, точнее они меня ранили.
Et j'étais là... à les tuer tendrement avec ma chanson. Ou devrais-je dire, à me faire tuer.
Вот что они никогда не объясняют, так это почему некоторые клетки превращаются просто в человека а другие в человека, который залезает на Гималаи или открывает новое лекарство или становится известным эскейпистом как Гудини.
Ce qu'ils ne disent jamais, c'est ce qui se passe, entre le moment où la cellule devient personne, et le moment où cette personne vainc l'Himalaya, découvre un vaccin, ou devient le roi de l'évasion comme Houdini.
Так вот, в одной сцене Джей, как и в фильме, представляет, что станется с планетой, когда её захватят обезьяны... или если её захватят обезьяны.
Tout le passage du singe vient de cette BD. À un moment, comme dans le film, Jay imagine... ce qui se passerait si les singes... s'emparaient de la planète.
Да, или... Или я сделаю вот так.
Oui, ou je fais ça.
Вот так ты мне больше нравишься. Или хотя бы меньше не нравишься.
Je te préfère, ou je te déteste un peu moins, quand tu emploies ce ton.
И... всякий раз, когда ты спала с ними, тебя вот так "тормозило", или?
Et a chaque fois, quand tu couches avec eux t'as... T'es bloquée ou...? Non.
Вот что меня к ней притягивает отчасти. Вообще, чтобы женщина меня привлекала, она должна быть так же умна, или чуточку менее умна, чем я.
Pour qu'une femme me plaise, elle doit être aussi intelligente que moi, ou un peu moins.
Вот так и мы : если мы увидим, что вы мастурбируете или чистите зубы ниткой, мы можем легче понять ваш внутренний мир.
Fil dentaire ou masturbation peuvent nous éclairer sur votre réalité.
Или может, вот так?
Ou... ça pourrait être... Comme ça. Comme ça.
Или ты можешь поступить вот так.
Ou tu peux faire ça.
Так или иначе, вот.
Bref, voilà.
Он гениален, это было впечатляюще! Тот мужик покидал ринг вот так. Ты собираешься помогать мне, или танцевать этот танец?
Le mec a du sortir du ring comme ça.
Так или иначе, вот то, почему я тебя вызвал.
Bref, c'est pour ça que je t'ai appelé.
Можно переквалифицировать тяжкое преступление... или посчитать сообщение о грабеже необоснованным. Но вот как сделать так, чтобы труп исчез?
On peut reclasser des violences avec voie de faits, ne pas faire de rapport sur un vol faute de preuves, mais comment fait-on disparaître un cadavre?
Так вот, когда я был в гроте, я сидел в специальном кресле или лежал, вот и все.
Donc quand j'étais dans la grotte, j'étais sur mon fauteuil ou allongé et c'est tout.
Да, вот что я хочу знать. Это результат долгих раздумий или просто так, внезапная идея, возникшая из ниоткуда?
Est-ce un aboutissement ou juste une idée comme ça?
Вот ты или я пригоздили бы этого клоуна, сняли и снова нацепили на вешалку из бивня и прокрутили бы хуесоса так, шоб грудак проткнуло по-полной, а потом ещё пару раз, если бы до уёбка не доперло сразу.
Toi et moi, on aurait mis une sacrée trempe à ce con, on l'aurait planté et tortillé, ce salaud, jusqu'à ce que toutes les pointes sortent de sa poitrine, et on l'aurait fait deux fois au cas où il croie que c'était un accident,
Она сказала, что немцы из рейха так жаждут славянской крови, что вот уже тысячу лет добром или силой пытаются породниться с ней.
Elle me déclara que les Allemands du Reich aiment le sang slave... qu'ils essaient de s'y allier depuis des milliers d'années.
Так вот, дело не в том, выиграешь ты, или проиграешь. Дело в том, как ты играешь.
Ce qui compte, ce n'est pas de gagner ou de perdre, c'est la façon dont on joue le jeu.
Я не хотел просто заходить, но или так или разбрасывание с самолёта брошюр по твою лужайку, так что вот он я.
Je voulais pas m'arrêter, mais c'était ça ou envoyer un papier sur ta pelouse par avion, donc, me voilà.
Так вот в чем вопрос - вовлечен ли ты или ты зачинщик?
Alors la question est : "Etes vous impliqué ou engagé?"
Так или иначе, вот почему я заставляю вас делать домашнюю работу.
Il avait raison pour "tuer".
или вот это 16
или вот 19
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
или вот 19
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16
вот такая история 21
вот так значит 17
вот так поворот 16
вот так то 47
вот такая 36
вот такие 41
вот так всегда 40
вот такой 98
вот так сразу 16
вот такая история 21
вот так значит 17
вот так поворот 16
вот так то 47
вот такая 36
вот такие 41
вот так всегда 40
вот такой 98