К чему бы это Çeviri Fransızca
91 parallel translation
Ваш тон настолько формален. К чему бы это?
De quoi s'agit-il, parrain?
К чему бы это?
Pourquoi?
Она решила идти к своей цели до конца. К чему бы это её ни привело.
Elle était déterminée à accomplir sa mission quoi qu'il en coûte.
Они сравнивают Перона с Муссолини, к чему бы это...
Vive Eva l'Arc-en-Ciel Son succès est fabuleux
Я думаю, к чему бы это?
À quoi ça rime?
Твоя мама пыталась заныкать чипсы Chee-Zee. К чему бы это?
Ta mère veut se garder les Crocky Chips pour elle, ou quoi?
- А к чему бы это привело?
- A quoi bon?
Да, это понятно. Такая срочность - к чему бы это?
L'urgence, c'est intéressant.
К чему бы это?
Tu me dis de quoi il s'agit?
К чему бы это?
Où est-ce que j'allais avec tout ça?
Как думаешь, к чему бы это?
Que penses-tu de ça, hein?
Ты знаешь, к чему бы это?
Sais-tu pourquoi?
И если бы нельзя было передумать, к чему бы это привело?
Il est vrai que si l'on avait plus le droit de changer d'avis, où irait le monde?
Только рановато. К чему бы это?
Je n'aurais jamais pensé qu'ils feraient si vite.
К чему бы это?
Qu'est-ce ça veut dire?
К чему бы это?
Comment ça se fait?
К чему бы это?
Qu'est-ce que ça voulait dire?
К чему бы это?
- Comment ça?
Я взял в жены ирлашку А ты взял в жены итальяшку. и у нас у обоих мальчишки подрастают К чему бы это?
J'ai épousé une irlandaise, et toi une italienne et on a tous les deux des fils.
К чему бы это?
Pourquoi ça?
К чему бы это?
Qu'est ce que c'est?
К чему бы это?
Pourquoi donc?
Это ни к чему хорошему не привело бы.
Il n'y aura pas de bonnes nouvelles pour qui que ce soit avant un long moment.
К чему бы ни привело, все хорошо, пока это от тебя.
Peu importe ce que tu fais, tant que ça sort, ça va.
Во всяком случае, даже если я бы тебя любил, к чему тебе в этом признаваться, раз это кончится тем, к чему пришла эта пара!
Pour finir comme eux? Le dimanche, il bichonne sa voiture. Elle regarde les photos de leur mariage.
Это наверняка ошибка. К чему бы Коно прилетать сюда?
Pourquoi Kono voudrait-il venir ici?
Я бы хотел, чтобы ты мне рассказала, к чему это все, Деленн.
J'espérais que vous me diriez de quoi il s'agit.
- А к чему бы еще им делать это?
- Pourquoi le feraient-ils sinon?
Почему бы нам просто не подождать пару дней, и посмотреть, к чему это приведет?
Pourquoi ne pas vivre l'instant présent et voir ce qui se passe?
Какое отношение это имеет к чему бы то ни было?
Quel rapport avec tout ça?
Но как бы то ни было, это привело вот к чему.
Quoi que ça puisse être, ça m'a menée à ça.
К чему бы это?
D'où ça vient?
Во имя Ареса, мы должны были понять, чем все это закончится, но тогда к чему же мы стремились, ведь в конце концов нас всех ждала бы участь Клита!
Que pouvions-nous espérer sinon de finir comme Cleitos?
- К чему все это? Почему бы просто не забыть подождать до следующего года?
Valait pas mieux rien faire et attendre l'année prochaine?
Жал там руки, и всё такое. К чему бы всё это? Подумай сам.
Il avait l'air de les connaître.
Бог, в его бесконечной мудрости, должен был бы знать, к чему это приведёт.
Dieu, dans son infinie sagesse, savait ce qu'il en résulterait.
Никто бы ни к чему не придирался. Это всем понятная ситуация.
C'est une situation qu'on connaît.
Тогда к чему все это? Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию чем " Нет.
Parce qu'on est ensemble depuis un an et qu'on s'aime, et que ça appelle une autre réaction que " Non.
Но как бы много и тяжело я не работала, Мне никуда не деться от того, что я натворила. и к чему это привело.
Peu importe la dureté du travail, Peu importent les longues heures, je ne peux pas échapper à ce que j'ai fait et à ce que cela a impliqué, aux conséquences dont je commence seulement à mesurer l'ampleur.
Ох, дорогуша, у меня всего одна песня да и та не главная. и это только потому, что Хайди Чикайн сломала ногу. К чему я абсолютно не причастна, что бы там не говорили.
Oh, chérie, j'ai une chanson, dans une revue de petite rue, et c'est juste parce que Heidi Chicane s'est cassé la cheville, ce qui n'a rien à voir avec moi, quoi qu'en dise tout le monde.
В любом другом городе это было бы- - как призыв к чему-то, как красный флаг,
Dans une autre ville, ç aurait été l'émeute.
Я бы хотела обсудить с Лореттой несколько очень сокровенных, личных вопросов, как женщина выяснить, к чему она стремится, и лучше мы обсудим это...
- Comme il ne peut pas se concentrer. - Je voudrais parler à Loretta de choses personnelles et intimes, de femme à femme, liées à son image d'elle-même. Ce serait mieux si...
Короче. Они велели вас сокрушить, а я бы этого не хотел. И вам это ни к чему.
Ecoutez, ils veulent que je vous détruise, mais ni moi, ni vous, ne voulons de ça.
Ладно, Питер. Я не знаю, к чему все это, но ты мой лучший друг, и я уверен, ты бы сделал для меня то же самое.
Peter, j'ai pas tout compris, mais t'es mon ami, et j'aime à penser que tu ferais pareil pour moi.
Я хотел бы посмотреть, - Волчанка - это заболевание, при котором иммунная система атакует клетки и ткани тела, приводя к воспалению и повреждению тканей. - к чему это приведет.
Je veux voir où ça va mener.
Самый лучший выход - это удалить то, к чему вы привязаны. Подушки безопасности раскрываются с достаточной силой что бы разбить стёкла, сломать вам нос, или хотя бы ослабить центральный болт на рулевой колонке.
En se déployant, les coussins gonflables peuvent défoncer un pare-brise... casser votre nez ou desserrer le boulon de centrage d'une colonne de direction.
К чему бы мне это?
Bon sang, pourquoi je voudrais faire ça?
Если бы я знал, к чему все это приведет, я бы поступил иначе, наверно.
Si j'avais su comment ça allait tourner... j'aurais pu faire les choses différemment.
≈ сли бы € не знал что к чему, € бы сказал, что ты это сам придумал, еще до мен €, потому что единственное, чего тебе не хватает, это политического веса.
Si je n'y croyais pas, je dirais que t'as rêvé de ce face à face avant moi et que la chose qu'il te manque, c'est du poids.
Сэр, пожалуйста, к чему бы не привела ссора с моим мужем, Я уверена, это, вероятно, оправдано, Но прошу, не наказывайте детей за это.
Monsieur, quel que soit l'objet du désaccord avec mon mari, je suis sûre que ça doit être justifié, mais je vous en prie, ne punissez pas nos enfants.
Это была бы плохая отговорка в любом случае, я же знаю, что у тебя нет кошки, так что я бы быстро сообразил, что к чему.
Ça aurait foiré, tu n'as pas de chat. J'aurais vite saisi.
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18