English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как будто

Как будто Çeviri Fransızca

14,999 parallel translation
Если быть честным так очищает карму, почему я чувствую себя так, как будто меня кто-то размазал по дороге?
Si être honnête et sincère est si purifiant... pourquoi je me sens comme la semelle de quelqu'un?
Выглядит так, как будто жуткий Гарольд просто ушел отсюда и больше не вернулся.
Ca ressemble comme si Harold le sinistre venait juste de s'enfuir et n'a jamais regardé en arrière.
Окна как будто покрыты инеем.
Les fenêtres sont complètement givrées.
Не знаю, у меня такое ощущение, понимаешь, как будто я утюг забыла выключить.
Je ne sais pas. J'ai juste ce.. sentiment de "J'ai laissé mon fer à repasser branché ce matin".
Не могу поверить, что вы двое планируете свадьбу, как будто все нормально в то время, как я заперта в тюрьме!
Je ne peux pas vous croire, planifiant ce mariage sans sourciller alors que je suis emprisonnée!
Он как будто ждал, когда я приеду сюда снимать.
Même les escaliers sont les mêmes. Je pourrais tourner cette vidéo ici.
Ты как будто смущен, Гарольд.
Tu es tout rouge, Harold.
Как будто... протеже.
C'est un peu comme un protégé?
Я чувствовала что-то внутри... как будто там были яйца, все еще целые.
Je ressentais quelque chose au creux de l'estomac, comme si j'avais avalé les œufs entiers.
Возьмите это, поднесите ко рту, и просто втяните устрицу, как будто высасываете морскую воду из этой раковины.
Prenez-en une, portez-la à votre bouche et aspirez l'huître, comme si vous buviez de l'eau de mer.
Как будто твои руки - это два огромных крыла.
Comme si tes bras étaient d'immenses ailes.
Как будто они просто не знают, что это.
Elles ne savent pas ce que c'est.
Как будто я всё ещё в плену.
Je me sens toujours prisonnière.
Делай так... как будто твои кисти связаны веревкой и ты пытаешься освободиться, понимаешь?
Comme si tu avais les poignets attachés et que tu voulais te libérer.
Как будто она что-то знает о нашей жизни.
- Elle ne connaît rien de notre vie.
Они чуть душу из меня не вытрясли на глазах у моих собственных родителей, а те просто стояли и смотрели, как будто я какая-то бешеная собака.
Ils m'ont tabassé devant mes parents qui me regardaient comme un chien enragé.
- Ворс по щиколотку. Встанешь босиком – как будто на облаке.
Si tu te balades pieds nus, c'est comme marcher sur un nuage.
Я как будто домой вернулась.
Je me sens chez moi!
То есть пойми меня правильно, мне и пауки с Марса нравятся, и остальное, но c "Hunky Dory" ты как будто нас куда-то впустил.
J'adore les Spiders from Mars comme tout le monde. Mais je trouve qu'avec Hunky Dory, tu nous ouvres tes portes, ton intimité.
Ты там еще орала, как будто корова рожает.
Celle où on croirait une vache qui met bas.
Разгуливаешь, как будто все прекрасно!
Tu fais le tour... - Comme si de rien était.
Вы выглядели расстроенной утром, как будто случилось что-то ужасное.
Vous étiez bouleversée ce matin comme si une chose terrible s'était passée.
поедающих всё, что мы вырастили, как будто для них это долбанный салатный бар.
mangeant tout ce qu'on a planté comme si pour eux c'était un putain de bar à salade.
Звучит так, как будто здорово быть Аксом.
Ça semble génial d'être Axe.
Звучит так, как будто ты на другом конце света.
On dirait que tu es à la fin de ce fichu monde.
Как будто... что-то меня зовет... затягивает меня.
C'est comme si... Quelque chose m'appelait... M'emmenait.
Как будто он исходит из твоих собственных мыслей, но это не так.
Comme s'il vient de vos propres pensées, mais il vient quelque part autrement de.
Как будто во сне, но нет, это было в реальности.
Ça ressemblait à un rêve, mais non, c'était très réel.
Как будто на мой живот кто-то прыгнул.
C'est comme si on m'avait fait un body slam sur le ventre.
Как будто тебе не всё равно.
Comme si tu t'en souciais.
Ты.. ты врываешься сюда, прерываешь мою запись, и начинаешь говорить мне, как будто ты знаешь, какого черта происходит в моей личной жизни?
Tu fais irruption, tu interromps ma session, et tu commences à me parler comme si tu savais tout de ma vie privée!
как будто это что-то изменит.
ça ne changera rien du tout!
Как будто мы один человек.
C'est comme si on était pareil.
Как будто мы просто должны принять это.
Comme si on était supposés l'accepter.
Такое чувство, что это звучит так, как будто... была какая-то первая глава, которая подошла к концу.
Je sens que ça sonne comme si... les premiers chapitres étaient finis.
У тебя нет права брать ее куда угодно, тем более в какой-то бар, где она выходит на сцену как будто может...
Tu n'as aucun droit de l'emmener, et encore moins dans un bar, sur une scène où elle peut...
Что, как будто она может преуспеть?
Où elle peut s'épanouir?
Как будто она может расцвести?
Où elle peut éclore?
Как будто такое бывало.
Comme si c'était possible.
- Как будто вы очень счастливы.
- Très content. - Comme si...
В этих отношениях я как будто гоняюсь за собственным хвостом.
Je tourne en rond dans cette relation.
Мы как будто застряли в каменном веке.
C'est comme si nous étions coincés à l'Age de Pierre.
Вы как будто ждете конца света.
On dirait que vous avez des soucis.
Достиг чувства особенности, как будто я был звездой в собственном фильме.
Je me sentais special, comme si j'étais la star de mon propre film.
Как будто бы ждала меня все это время.
C'est comme s'il m'avait attendu tout ce temps.
Как будто кто-то прокручивает мои внутренности в бетономешалке.
C'est comme si quelqu'un emmêlait mes intestins avec une bétonnière.
Ты не хочешь говорить кому-либо о том, что... как будто ты тоже сделала это.
Vous ne voulez pas le dire à personne, it- - il est un peu comme vous l'avez fait, aussi.
Этот ублюдок пытался стоять там и действовать, как будто мы не знали, что мы...
Ce hijo de puta / ​ ​ i a tenté de rester là et d'agir comme nous ne savions pas ce que nous were- -
Ты хочешь, чтобы я взял какого-то придурка и начал с ним говорить, как будто он информатор?
Vous voulez que je prenne un naze et que je lui parle, pour le faire passer pour un informateur?
-... как-будто я сделал что-то. - Хорошо, ну, прежде всего - ты знаешь, в этом вся Тэнди.
- D'accord, tout d'abord, tu connais Tandy.
Как - будто это когда - либо останавливало меня.
Comme si ça m'avait déjà arrêté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]