Как будто что Çeviri Fransızca
2,195 parallel translation
Как будто что?
Comme quoi?
И вот я вижу, как мчится поезд, и что-то будто подтолкнуло меня в спину...
Je vois le train arriver et y a comme une force qui me domine.
Как будто что-то очень важное пропало.
C'est comme si j'avais oublié quelque chose d'important.
Я как будто закрыл эмоциональное окно. Но вчера я бросил кирпич в это окно. И спасибо, что ты дал мне этот кирпич!
C'est comme si j'avais fermé ma fenêtre émotionnelle, mais hier, j'ai jeté une brique en plein dans la fenêtre... et je tiens à te remercier pour m'avoir donné cette brique, J.
Пахнет как будто только что чистили.
Ça sent les produits nettoyants.
Я хочу сказать, что не уверен, будто это упражнение, или как вы там это называете...
Je dis juste que je ne trouve pas que cet exercice, comme vous voulez l'appeler, soit...
Как только я войду в школу в первый раз.... я представлю, что это как будто мой последний учебный день.
Comme j'entre à l'école pour la première fois Je vais voir à quoi ressemblera ma dernière journée de terminale.
Он пялился на что то возле меня. Как будто он видел что то рядом со мной. Так делают медиумы, когда говорят, что видят ангела или... мертвого родственника рядом с тобой.
Il fixait quelque chose qui était juste à côté de moi, comme s'il voyait une personne à côté de moi, comme le font les médiums quand ils prétendent être capables de voir les anges ou... ou un défunt de la famille à côté de nous.
Я пытаюсь сказать, что... Что писать о ней, как будто реально проводить с ней время.
Ce que j'essaie de dire c'est c'est comme si j'écrivais pour passer du temps avec elle.
Как будто это была их вина, что Колледж подходил к концу.
Comme si c'était leur faute que l'université se termine.
Как будто они сравнивали все возможные варианты профессоров и пирожков что, как нам известно, логически невозможно.
Comme s'ils avaient essayé toutes les variétés. Enseignants et hamburgers. ce qui est, tu le sais, logistiquement impossible.
- К счастью для тебя потому что выглядишь так, как будто тебе нужен друг
Heureusement pour toi, parce qu'il semble que tu pourrais avoir besoin d'un ami.
Как будто бы химия. Что?
Le courant passe tellement bien entre vous.
А знаешь, что забавно? Как мы обжимались там, в самолёте, будто школьники... Всё думаю и думаю об этом.
Ce petit flirt de lycéens qu'on a eu, j'arrête pas d'y penser.
Это бессмысленно, но я чувствую, как будто... Если я подпишу эти бумаги, закончится что-то, что... я ещё не готова отпустить.
C'est idiot, mais j'ai l'impression qu'en signant ces papiers je perdrai une chose à laquelle je tiens encore.
Я как будто знаю, что где-то живет пацан, который не спал всю ночь и ждал, когда игра появится.
Je sais qu'il y a cet enfant quelque part. Qui est resté debout toute la nuit. En attendant que le jeu sorte.
Как будто они пытаются вам что-то рассказать.
C'est comme si ils essayaient de nous dire quelque chose.
Это было как... как будто она поверила, что мир может стать её.
C'était comme si comme si elle croyait que le monde pourrait être le sien.
Водитель сказал, что у Эймса была сумка с вещами, как-будто он собирался остаться на ночь или на выходные где-то.
Le conducteur a dit que Ames avait un sac de voyage avec lui. comme s'il allait passe la nuit ou le week-end quelque part.
Это как будто я проснулся в месте, где... ложь ещё больше, чем та, что я натворил.
Mais elle avait décidé que je serais son frère. Je me retrouvais dans un monde où les gens mentaient encore plus que moi.
Звучит, как будто мы должны позвонить в колокол и посмотреть, что случится
On dirait qu'on devrait la rappeler à l'ordre et voir ce qui se passe.
Выглядит так, как будто Сплетница только что получила свой первый подарок ко Дню Святого Валентина.
on dirait que gossip girl vient de recevoir son premier cadeau de st valentin
Мы как будто провели хорошо время сегодня, что заставляет меня задуматься о все еще не потерянной для нас надежде.
On a plutôt passé un bon moment aujourd'hui, ce qui me fait penser qu'il y a peut-être toujours de l'espoir.
Как будто гордился тем, что переспал с ней.
Comme s'il était fier d'avoir couché avec. { \ pos ( 192,210 ) } Ça marche?
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Vous avez peur que ce n'était rien, qu'il ait déjà oublié, qu'il vous ait jeté comme le journal d'hier, et qu'il soit passé à autre chose sans autre pensée, et s'il a oublié,
Я пришла только потому, что Лори не дал бы мне твой номер телефона, чтобы я смогла отменить встречу и я не хотела, чтобы вы ждали здесь именно в этом баре, здесь это как будто упасть лицом об асфальт.
Je suis juste venue pour annuler, pour t'éviter de poireauter. Se faire poser un lapin dans ce bar, c'est le pire des affronts.
Нет, нет. Я был панк-рокером. А банджо, как будто рычит, что напоминает мне о панк роке.
Non, j'étais punk avant et le banjo a ce côté hargneux typique du mouvement punk.
Как будто этот инстинкт передается с чириканьем от их мамы, Что когда они видят раму, они понимают, что это опасность и пытаются пролететь сквозь неё.
Qu'ils attrapent une sorte d'instinct transmis de mère en oisillon, que quand ils voient un cadre, ils le contournent au lieu de voler au travers.
Каждый раз как ты что-нибудь делаешь, у тебя такой вид, будто ты сейчас заплачешь.
Entrez, asseyez vous.
Теперь идёшь прямо к входу как будто у тебя между ног Джордж Клуни. - Что?
Maintenant, marche jusqu'à la ligne comme si tu avais George Clooney entre les jambes.
Потому что у меня есть пара теорий насчет червоточин, но, как у вас получается принимать все происходящие так, будто это вовсе не самое потрясающее событие на свете?
Car j'ai quelques théories impliquant des trou de vers, mais comment se fait-il que tu sembles jsute accepter tout ce qui se passe comme si n'était pas le plus gros truc jamais vu?
Почему у тебя такой вид, как будто кто-то только что убил твою кошку?
Pourquoi tu fais cette tête, on dirait qu'on vient de tuer ton chat?
И в нем как-будто что-то щелкнуло.
Et c'est comme s'il avait explosé.
Как будто я буду боятся и верну ее. Отгадай что.
Comme si j'allais le rapporter.
Как будто все мои чувства говорят мне, что ты опасна.
Tous mes sens me disent que vous êtes dangereuse.
Потому что так топаешь, как будто отчаянно пытаясь привлечь моё внимание.
Car tu tournes en rond comme quelqu'un qui essaye désespérément d'attirer mon attention
Как-будто я не могу ничего поделать, кроме того, что могу, папаша.
Comme si je pouvais rien faire. Sauf que je peux, poppa.
И я помню только, что это была... Была как - будто костлявая лапа.
Et je me rappelles juste, c'était comme, euh... c'était comme tu griffe osseuse, tu vois.
Потому, что всё выглядело так, как-будто моя мать конченная шлюха.
Parce qu'elle avait l'air d'une traînée.
О, у тебя сейчас такое серьезное лицо, как-будто произошло что-то ужасное.
Oh, tu fais ta tête de sérieux. Ça sent le drame.
Как будто под нашей оболочкой есть... ммм.. есть что-то сильное и... и... чистое и... и... красивое то... то что держит нас вместе
C'est comme si, sous toutes ces vicères que l'on porte il y a--et bien, il y a quelque chose de fort Et--et propre Et--et beau qui--qui nous tient ensemble.
Тебя можно назвать как угодно, сириец, но не надейся, что я поверю, будто ты глупец.
Tu es beaucoup d'entre eux, Syrien. Mais n'attends pas de moi que je te crois tel un idiot.
От вас это звучит так, как будто я хочу быть с ним, ну или что-то типа того.
Vous dites ça comme si j'avais envie d'être avec lui.
Он признал, что лгал, и как будто ничего не было.
Il a admis qu'il mentait, et ensuite est passé à autre chose.
Телефон, кофейная кружка с отбитой ручкой, всё уместится в коробку 10 на 12, как будто это должно что-то значить.
Un téléphone, une tasse avec une anse cassée, ça rentre dans une petite boîte comme si ça signifie quelque chose.
Как будто весь мир переродился за одну ночь, вот что подумала моя мама.
"En une nuit, le monde semblait avoir connu une renaissance" avait pensé ma mère.
- Что видел? Я вышла отравиться сигареткой и услышала крики, как-будто двое мужчин дрались, а затем раздались выстрелы.
Je suis sorti pour m'adonner à ma mauvaise habitude et j'ai entendu crier, comme si deux hommes se battaient, et alors une arme a été sortie.
как будто бы все что мне сейчас нужно это тупая лекция
Comme si ce dont j'avais besoin maintenant c'était un sermon.
Я знаю, ты продолжал говорить, что это не моя вина, но я чувствовал, как будто терял все и я не знаю почему. Это не так
Je sais que vous avez dit que ce n'était pas de ma faute, mais j'avais l'impression d'être en train de tout perdre, et je ne savais pas pourquoi.
Как будто твой голос существует отдельно от твоего тела. Да, я бывало, опускала голову под воду в ванной, чтобы понять, что чувствует Дафни.
Ta voix est hors du corps. pour savoir ce que Daphne ressentait.
Даже если бы ты умела петь, с твои лицом это бы выглядело как будто ты ешь стейк только что достанный из помойки.
Même si tu pouvais chanter, avec ce visage ce serait comme manger un steak qui sortirait tout droit d'une benne à ordures.
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто ничего и не было 38
как будто я какой 24
как будто это 16
как будто ничего не случилось 84
как будто меня здесь нет 17
как будто она 19
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто я какой 24
как будто это 16
как будто ничего не случилось 84
как будто меня здесь нет 17
как будто она 19
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто что 133
что за дерьмо 135
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
будто что 133
что за дерьмо 135
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27