Как будто я Çeviri Fransızca
3,532 parallel translation
У меня был сон, как будто я... Как будто я не спал.
J'ai fait un rêve, dans lequel j'étais éveillé.
Как будто я пережила это всё за какие-то часы.
C'était comme si j'avais vécu à travers encore et encore pendant quelques heures.
Я чувствую себя как-то не так, внутри пустота, как будто я потеряла часть себя.
Je me sens mal, vide, comme s'il me manquait une partie de moi-même.
Не говори со мной так, как будто я не знаю что происходит.
Ne me parle pas comme ça, je ne sais pas ce qu'il se passe.
Как будто я не знаю к какому миру я принадлежу.
Je sais plus où est ma place.
Как будто я в лимбо.
Comme si j'étais dans les limbes.
Я знаю, это не справедливо к тебе, но я чувствую себя как будто я потратила кучу времени на Джейка, И я не хочу больше его тратить.
C'est pas juste envers toi, mais j'ai l'impression d'avoir perdu du temps avec Jake.
Она единственный человек, который не заставляет меня чувствовать себя так, как будто я хожу по дому на цыпочках.
C'est la seule personne qui ne me fait pas sentir comme si je marchais sur la pointe des pieds dans cette maison.
О. Я определила, что это европеец, если я вступаю в любую дискуссию, как эта, неевропейцы, как Арасту, кричат на меня, как будто я представляю всех белых людей.
Je me suis rendu compte, en tant que caucasienne que si j'entre dans n'importe quel débat comme celui-ci les non-caucasiens, comme Arastoo et toi, me crient dessus comme si je représentais tous les blancs.
Я чувствую себя так, как будто я снова в Иране.
Je me sens comme si j'étais de retour en Iran.
Я знаю, женщины там одеваются скромно, но как этот парень на меня смотрел - как будто я там в купальнике перед ним стояла.
Je sais que les femmes s'habillent modestement là-bas, mais à la façon dont ces gars me regardent, on dirait que je porte un string bikini.
И я говорю у него были глаза как у мертвеца, как у акулы, как-будто он и не человек вовсе, понятно? Знаешь где сейчас Зип?
Et je vous le dis, ce mec a des yeux morts, des yeux de requin, comme s'il n'était pas vraiment humain, vous voyez?
Ты просто... вошла и начала говорить, вести себя так... как будто я сделал что-то не так, и...
C'est seulement toi... Tu arrives ici. Tu commences à parler, à te comporter...
Я ела этого оленя и радовалась как будто это была последняя еда в моей жизни.
Je profitais du cerf comme si c'était le dernier repas de ma vie.
Ты его отправил ко мне, и затем этот парень практически напал на меня... и всё выглядит так, будто я, как терапевт, нарушила этические принципы.
Vous me l'avez envoyé, Et puis le gamin m'a pratiquement agressée juste assez pour qu'on ai l'impression que j'ai violé mes obligations éthiques en tant que thérapeute.
Прости, но почему я чувствую себя так, как будто сделал что-то неправильное?
Pourquoi j'ai l'impression d'avoir fait quelque chose de mal?
И несмотря на то что я всем своим нутром ненавижу расовые стереотипы, выглядит всё так как-будто это один из тех забулдыг индейцев.
J'ai coupé un échantillon de sa chemise. Et je hais les stéréotypes raciaux comme tout le monde, mais il avait l'air d'un de ces ivrognes indiens.
Я чувствовал как будто она и я, мы были родственными душами.
Comme si elle et moi étions âmes soeurs.
Может это все мечты, что здесь я смогу найти свою настоящую семью, но иногда, когда я как будто одна противостою миру, это поддерживает меня.
C'est peut-être encore l'illusion de retrouver ma vraie famille. Quand j'ai l'impression d'être seule contre tous, ça me fait continuer.
Защищает, как будто... знает, что я – часть его стаи.
Me protégeant comme si... il sentait que j'appartenais à la meute.
Без этого, я чувствую себя брошенной, пустой, как будто все еще есть тот, кого можно обвинить а я позволяю им скрыться.
Sans ça, je me sens brisée, vide, comme s'il y avait quelqu'un à accuser et que je le laisse s'enfuir.
- Я чувствую, как-будто
- J'ai l'impression que
Ты чувствуешь как-будто я что?
Tu as l'impression de quoi?
Я не могу это объяснить... и все же, это как будто, в первый раз в моей жизни,
Je ne peux pas l'expliquer... C'est comme si, pour la première fois dans ma vie, je suis totalement sûr de ce que je dois faire.
Это все случилось так быстро Я, ух... это было совершенно нереально вспоминаю это, как будто сон.
C'est arrivé si vite... ça semblait irréel. Comme quand vous vous rêviez et n'arrivez pas à vous souvenir de votre rêve.
Кажется, ты только что попросил меня сформулировать ложь, которую я выскажу как факт, чтобы напугать генерала Донована потому, что у тебя есть подозрение, будто он в чём-то замешан?
Je pensais que vous me demandiez de formuler un mensonge! Un que je vais déclarer comme un fait, afin de l'effrayer, parce que tu as une intuition il préparerait un mauvais coup?
Что я сделала? Я открылся и поделился тем, что глубоко печалит меня А ты приняла это так, как-будто это ничего не значит.
Je me suis ouvert et dis un truc de vraiment bouleversant pour moi, et tu agis comme si ce n'était rien.
Я как будто чувствую себя виноватой в измене, хотя я ничего такого не делала.
C'est comme si, je me sentais coupable, comme si je le trompait, alors que je ne fais rien.
Это было восхитительно, это было даже лучше, чем я представляла, и потом я убежала оттуда, как будто мои волосы были в огне.
C'était génial, mieux que je ne l'avais imaginé. et après j'ai couru loin de là comme si mes cheveux était en feux.
Это как будто, я... Внезапно стала сильнее.
C'est comme si j'étais... plus forte, d'un coup.
Перестань относиться ко мне так, как будто это я испортил твою жизнь.
Arrête de me traiter comme si j'avais bousillé ta vie.
Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её.
Je me souviens de toi l'appelant désespérément, comme si tu ne voulais pas la perdre.
Я всегда чувствую себя занудой на прощальных вечеринках, как будто веселье начинается, когда я ухожу.
J'ai toujours l'impression d'être un rabat-joie aux pots de départ, que la fête commençait après mon départ.
Я дала ему номер аккумуляторного телефона. звучит, как будто он нашел что-то в нашей рулевой рубке.
Je lui ai donné le numéro du bat portable, et on dirait qu'il a trouvé quelque chose dans notre domaine d'expertise.
Я почувствовала как будто в спину меня ужалила пчела.
J'ai senti quelque chose comme une piqûre d'abeille dans mon dos.
Как будто хотела, чтобы я сдала Уилла.
C'est comme si elle voulait que je trahisse Will.
И я не хотел, чтобы это выглядело будто я использую это как возможность, поэтому...
Et je ne voulais pas que cela donne l'impression que je profitais de la situation, et...
Как будто это я его убила!
Je le sais. On dirait que c'est moi qui l'ai tué.
Я приглашу его как будто это не очень важно, так что если дела пойдут не так, как планировалось, тебе ничего не прийдеться делать.
Je l'inviterai comme si de rien n'était. Et si ca ne se passe pas comme prévu, tu n'auras pas l'air bête.
Я чувствую себя как будто мы в "жизни богатых и знаменитых".
J'ai l'impression d'être dans "Vie des riches et des stars".
И в конце концов я-я чувствовал как-будто я лажал.. Всё время.
Et au final, j'avais l'impression de tout louper...
Будто у меня нет права шутить, потому что я сам посмешище, парень, что не может держать штаны на месте, как мой отец, знаешь?
Je n'ai pas le droit de faire des blagues, parce que je suis la blague, le mec qui ne peut pas le garder dans son pantalon, Comme mon père, tu sais?
С этой я выгляжу так, как будто у меня есть...
Avec celle-la on dirait que j'ai...
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
J'ai pas vraiment envie d'en parler, mais, à un moment, il a attrapé mon pieds avec ses orteils comme si c'était une main.
Я выгляжу, как будто должна предложить тебе арахис и журнал на время полёта.
J'ai l'impression que je pourrais te proposer des cacahuètes et un magazine de bord.
Я будто смотрел, как работает Леонардо.
C'était comme regarder Leonardo travailler.
Сейчас это по-настоящему товарный знак, потому что я узнал что кто-то уже зарегистрировал "полтергазм" как товарный знак и я сейчас как будто в горячей воде.
Ca, c'est vraiment déposé, parce-que j'ai appris que quelqu'un avait déjà déposé "poltergasm" et maintenant je suis dans la merde.
Но в какой-то момент- - Я не знаю- - ты просто начал воспринимать наш секс как будто... это одна из твоих миссий
Mais quelque part en route je ne sais pas.. tu as commencé à prendre nos relations comme si c'était... une autre de tes missions.
Стив, я не могу вернуть ее как будто она - игрушка.
Steve, je ne peux pas la ramener comme si c'était une Xbox.
- Потому как если я возьму грудинку, я буду чувствовать, будто украл чьи-то любовные письма.
Le bacon ressemble à des restes. Je vais prendre le bacon!
Я как будто погружаюсь в темноту, а потом ничего не могу вспомнить.
Je perds en quelque sorte connaissance et ensuite je ne me rappelle de rien.
как будто я не знаю 26
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54