Как будто она Çeviri Fransızca
926 parallel translation
Трава выглядит так, как будто она пропустила всю ночь.
L'herbe a toujours l'air défraîchie.
Ее мать была такой же, вела себя так как будто она румынская королева.
Sa mère faisait pareil, comme si elle était une reine.
Например, ее походка. Как будто она какая-то особенная.
Elle marchait comme quelqu'un d'important.
Последний путь старой шимпанзе совершался в величайшей серьезности, как будто она хоронила своего единственного ребенка.
l'hommage funèbre au vieux singe se déroulait dans le plus grand sérieux, comme si elle enterrait son unique enfant.
Как будто она взорвалась.
J'ai l'impression qu'elle va exploser.
Она заботится о Мохее так, как будто она его жена.
O-Tama soigne Mohei comme s'il était son mari!
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди, И не делаете ничего, подобающего настоящим джентльменам.
Vous êtes à ses pieds comme si c'était une grande dame et vous vous prenez pour de beaux messieurs.
Природа молчала... как будто она была довольна...
Pas un bruit... Comme si la nature était ensorcelée...
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
On a fait croire qu'elle était partie.
И все равно... она вела себя так, как будто нашей любви... моей, вашей, отца в каком то смысле было ей недостаточно, как будто она не нужна была ей.
Pourtant... elle s'est comportée comme si notre affection, la mienne, la vôtre... celle de son père... ne lui suffisaient pas.
- Потому, что пренебрёг ею, как будто она тебя обидела.
Justement. Tu ne regardes jamais les jolies filles.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Avec un bonheur jubilatoire, la mère a accepté l'invitation, comme si elle avait décidé depuis longtemps de ne pas manquer l'occasion, et dès qu'elle se présente, la prendre sans hésitation.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Vous agissez comme si elle ne comptait pas.
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
Excusez-moi. Quelle allure rêveuse, comme si elle n'avait vécu que parmi des fleurs.
Так, как будто она часть этого, в некотором роде.
C'est comme s'il faisait douloureusement partie de tout ça.
Он двигает ее, как будто она ничего не весит.
Il la déplace comme si elle ne pesait rien du tout.
Как будто она боялась любой огласки.
Comme si elle avait peur qu'il me plaise.
Как будто она избегая вас, как будто она хочет задеть вас.
Elle t'évite et elle te fait souffrir, n'est-ce pas, mon petit?
Я развернул машину. В этотмомент фигура приподнялась, как будто она плыла или стояла по пояс в волне.
Et là, l'objet s'est à demi soulevé, comme s'il flottait sur le liquide, immergé jusqu'au ventre.
Она сидела и долбила по этому пианино, стучала по клавишам без конца, так выбивая из него ноты, как будто она их ненавидела. Знаешь, просто тарабанила по пианино.
Elle s'asseyait et frappait sur le piano et criait de toutes ses forces les notes comme si elle les haïssait.
Как будто она обрела свободу.
On dirait qu'elle éprouve un profond soulagement.
Она выбрасывает поток света, что выглядит, как будто она мигает с поразительной частотой.
Elle émet un rayon de lumière... et semble clignoter avec une régularité étonnante.
Боже, как будто она обрывает его.
On dirait qu'elle l'a coupée...
Как будто она не сдвинулась с места с тех пор, как я ушёл.
Comme si elle n'avait pas bougé depuis mon départ.
Как будто она могла увидеть всё низкое и подлое, что я когда-либо совершил в своей жизни.
Comme si elle pouvait détecter tous les mauvais actes... que j'ai commis dans ma vie.
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички. Как получилось, что этому не мешала паническая боязнь огня, которая развилась у неё после пережитых пожаров?
Comme une sorcière forcée par le Diable, cette femme tous les deux le font en dormant et se réveillent - est menée à un mystérieux rite, frottant des allumettes... cette possession a-t-elle quelque chose à voir avec sa crainte morbide du feu
Никто как будто бы и не хочет... а смотришь, - она уж тут как тут.
Je pense que c'est plutôt une sorte de fièvre. Personne en veut en particulier... et puis soudain, la guerre arrive.
- Она такая, как будто... Она как... - Богиня?
Tracy, c ´ est une sorte de...
Она как будто растворилась.
Elle a disparu dans l'air chaud.
Я так не думаю. Она выглядит так, как будто набита пухом.
Non, on dirait qu'elle est bourrée de kapok.
Занятно, как она ела. с такой страстью, как будто хотела получить от еды того, что не могла получить...
Elle mangeait comme si cela pouvait lui donner tout ce qu'elle n'avait pas.
Это её обычное занятие, она как будто их моет.
C'est un geste habituel chez elle, avoir l'air de se frotter les mains.
Она... как будто изучаеттебя, как будто это пьеса, или книга, или план.
Comme... Comme si elle t'étudiait. Comme si tu étais une pièce ou un livre.
Как будто моя жена входит сюда. Вы в душе, я готовлю тосты. И она в меня стреляет.
Si ma femme vient... avec vous sous la douche, elle me tue!
Мы встали на колени, Мадонна смотрела на нас и улыбалась. Она как будто парила в воздухе.
Nous nous sommes mis à genoux, la Madone souriait... et ne touchait pas terre.
Она растет в 2 раза быстрее, как-будто привитая.
À une plante greffée!
Когда он бил ее - о, да, я видела как он сбил ее ударом на пол - она смотрел на него так, как-будто хотела, чтобы он ударил ее.
Quand il la frappait à la faire tomber par terre, elle le regardait avec des yeux qui en redemandaient.
Посередине игры она вдруг замолкла и оглянулась, как будто чем-то удивлена.
Au milieu de la pièce, elle a regardé autour d'elle, surprise.
Как будто тебя интересует, что она может пасть жертвой нечистых рук, жаждущих изнасиловать ее.
Que t'importe qu'elle soit la proie de mains visqueuses, de mains avides, de mains brûlant de la violer, violer...
Она тоже была счастлива, как будто смирилась со смертью.
Elle était heureuse, elle avait surmonté le deuil.
И вот каждый раз, когда я сюда спускаюсь, она как будто на электричестве.
Chaque fois que je lui mets la main au panier, elle se met dans tous ses états.
Это как будто я люблю эту злополучную семью, хочу сделать для нее что-нибудь, как она, не отдавая себе отчета, сделала для меня.
Comme j'aime cette satanée famille, je veux l'aider comme je peux, car elle, sans le savoir, m'a aidé.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
Как будто я не знаю! Итак, она получает всё, что хотела.
Attention, nous allons jouer dans la pièce "Ariane à Naxos"
И тем не менее, мы продолжаем опустошать Землю ускоренными темпами, будто она принадлежит только одному поколению, будто мы можем поступать с ней, как нам заблагорассудится.
Pourtant, nous détruisons la Terre à un rythme soutenu... comme si elle nous appartenait... comme si nous pouvions en faire ce qui nous plaît.
Я несусь на полной скорости, а она мимо — как будто я на месте стою!
- Vraiment terrible!
В последнюю минуту она... скулит в ужасе... как будто что-то увидела.
Avant de mourir, il jappe... de terreur. Comme s'il avait vu la vérité.
Где? На верху того дома, она действительно как будто летит!
Au sommet de la maison, on dirait qu'elle vole vraiment!
Когда она вышла из больницы, она снова захотела увидеться с Иваном, как будто не прошло столько времени.
Elle est retournée voir Ivan comme si le temps s'était arrêté.
Каждый раз как я звеню деньгами, она смотрит так, будто готова вырезать мне печень.
Quand je sors mon argent, elle me regarde comme si elle allait me tuer.
Я уже о вас слышал. Но она мне рассказала все, как будто все случилось только вчера.
Je savais déjà à propos de vous... mais elle me l'a raconté comme si ça s'était passé hier.
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто ничего не случилось 84
как будто меня здесь нет 17
как будто кто 311
как будто что 127
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто ничего не случилось 84
как будто меня здесь нет 17
как будто кто 311
как будто что 127
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто она 16
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
будто она 16
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49