English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как будто я знаю

Как будто я знаю Çeviri Fransızca

243 parallel translation
Ваше лицо... кажется знакомьм, как будто я знаю вас давньм-давно, почти как, если бь я знала вас всю жизнь.
Votre visage... m'est familier... comme si je vous connaissais depuis des années... presque comme si je vous avais toujours connu.
Как будто я знаю, что должен быть где-то кто-то, всего один человек в этом огромном, ужасном, несчастном мире, который может обнять меня и сказать, что всё будет в порядке...
Il doit bien y avoir quelqu'un, quelque part... juste une personne dans cet horrible et triste univers qui me prendra dans ses bras et me réconfortera.
Но просто то, что они сейчас внутри меня это как будто я знаю их и... будет совсем нелегко, когда придется отдать этих деток.
Mais maintenant qu'ils sont dans mon ventre... j'ai l'impression de les connaître. Ça va pas être facile quand les bébés vont s'en aller.
А он посмотрел на меня так, как будто я знаю, чего он хочет, и сказал :
Et il m'a regardé comme je savais qu'il allait le faire, et il m'a dit :
Мне просто нужно знать что-либо, что выглядеть как будто я знаю как играть.
J'ai juste besoin d'en savoir assez pour avoir l'air de savoir quelque chose.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Je me sens bien quand je fais ça. J'ai l'impression d'être quelqu'un.
Врешь. Как будто я не знаю тебя...
Tu mens... je te connais.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
- Je ne sais pas... Un si grand amour ne peut s'effacer... comme un rêve.
- Такое чувство, как будто я его знаю. - Сейчас, дорогая. Он здесь.
Je sens que je le connais... ll est là...
Как будто я не знаю! Итак, она получает всё, что хотела.
Attention, nous allons jouer dans la pièce "Ariane à Naxos"
Мне кажется, что я знаю тебя как будто я уже давно знаю тебя.
j'ai l'impression... de te connaître depuis longtemps.
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Je ne sais pas ce qu'on veut dire quand on prétend être amoureux... mais... je sais que je ne te crois pas aussi méchant que tu crois l'être.
Все что я знаю, после двух лет постыдной двойной жизни, я проснулся, как будто ото сна...
Après deux ans d'une tromperie honteuse où j'ai vécu deux vies.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Si j'insistais, "on va au ciné?" ce crapaud répondait : "Quelle question?"
Как будто бы я беден и живу в комнате с 12 жильцами, которых я не знаю... проснувшись, я обнаружил, что, таки да, я беден и делю комнату с 12 жильцами, которых я не знаю.
J'étais fauché et je partageais ma chambre avec 12 inconnus. Pour découvrir que j'étais fauché... et que je partageais ma chambre avec 12 inconnus.
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Pratiquement.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Nous avons déjà perdu deux de nos cousins dans la bataille de la Marne.
У меня было ощущение, как будто я его знаю, или, скорее, он знает меня.
Comme si je le connaissais. Ou plutôt, il me connaissait.
- Как будто я не знаю, что жалок.
Je sais que je suis affligeant!
Не знаю. Много презрения, как будто он лучше чем я.
Il me donne l'impression de se trouver mieux que moi.
Я знаю, звучит так, как будто мечта осуществилась.
Je sais que c'est inespéré.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Ces derniers temps, j'ai l'impression que tu m'échappes.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Il sourit comme s'il croyait que je ne sais pas pour elle.
- Как будто я не знаю...
Je le sais bien.
Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
ils étaient forts, comme s'ils étaient camés.
- Как будто я не знаю.
- j'aimerais bien...
Я знаю, каково приходить каждый вечер домой с таким чувством, как будто ты прячешься.
Je sais ce que c'est de rentrer tous les soirs et avoir la sensation que tu te caches. On peut laisser tout ça derrière. C'est facile à dire pour toi, Holden.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Tu ne veux pas en parler... mais quand on touche à la magie noire, ce n'est pas anodin.
- Я знаю, что выгляжу так, как будто я могу и так, и сяк.
- Je sais que c'est pas flagrant.
Ощущение, будто я впервые сотворил что-то полезное. Не знаю, как называется...
Comme si enfin, ce que je faisais avait du sens.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
Envoyer la domestique me faire faire le thé. Comme si je ne savais pas après des années.
Я не знаю. Как будто я потерял свою силу.
C'est drôle, j'ai l'impression de ne plus avoir de force.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Je ne sais pas si je pourrai...
Не волнуйся. Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Et pas de soucis, s'il arrive quelque chose, je sais comment le maquiller en cambriolage ou meurtre.
Когда я думаю о той ночи, то мне кажется, я как будто знаю, что должно случиться.
Quand je pense à cette nuit-là, je sais ce qui va se passer.
Я как будто что-то чувствую, но я не знаю, что это такое.
C'est comme si mon corps sentait quelque chose, mais je sais pas ce que c'est.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Tu as déjà eu l'impression que... Je ne sais pas... Quand tu es en ville, que quelqu'un te regarde l'air soupçonneux, comme s'il savait?
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри...
N'agis pas comme si tu étais à l'intérieur de moi.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Quand je suis loin de vous, j'ai l'impression de ne pas exister.
Я знаю, ты чувствуешь, как будто она оттолкнула тебя и это обидно, но, может, ты преувеличиваешь.
Je sais ce que tu ressens du fait qu'elle t'exclue, et sans vouloir t'offenser, peut-être que tu réagis trop vivement.
Как будто я не знаю.
Ne m'en parlez pas.
Да, я знаю, вы делаете себе пирсинг, обкуриваетесь и всячески по-другому наносите себе увечья как будто ваши задницы неуязвимы. Замечательно.
Ouais, je sais que vous vous percez et que vous fumez et traitez généralement vos corps comme s'ils ne pouvaient pas se détériorer.
Как будто я не знаю.
Comme si j'avais à demander...
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Comme si mon estomac était en feu. C'est comme... Je ne sais pas...
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Je sais.
Я как будто тебя совсем не знаю.
C'est comme si je ne te connaissais pas.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
je ne sais pas, c'est comme... comme si j'étais maudit, ou que... comme si la mort me suivait partout.
Я знаю, что это было как будто...
Je sais que c'était un peu...
я знаю, как будто "разрешени €" ее не касаютс €.
Je sais. C'est comme si la carte d'accès n'avait aucune importance pour elle.
Как будто ты ела. Я знаю, что она ответит :
Comme si vous aviez mangé!
Я знаю, да? Это звучит как будто запонки попали в пылесос.
C'est clair, on dirait des boutons de manchette dans un aspirateur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]