Как бы сказать Çeviri Fransızca
712 parallel translation
А большинство парней, они, как бы сказать... любят глазурь.
Et la plupart des hommes aiment le glaçage.
Она увидела свечение, как бы сказать, свечение летающей тарелки.
La lueur que vous avez aperçue, cela pourrait être une soucoupe volante.
Вот эта ваша - как бы сказать? - кликуха...
Ce... comment dirais-je... surnom.
Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Tout le monde dit qu'Oméga est ce qu'il y a de mieux, mais je ne veux pas avoir l'air d'insister.
Я бы повременил сказать тебе, как сильно я тебя люблю... и я не хочу больше ждать.
J'aurais peut-être tardé à vous dire combien je vous aime et que je ne veux plus attendre.
Если бы я только могла сказать вам, как она выглядит.
J'aimerais vous la décrire.
— Как будто бы так. Ей-богу, он осёл, каких на свете мало ; я готов сказать ему это в лицо.
Par Jésus, y a pas plus corniaud.
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной ; отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
Capitaine MacMorris, voulez-vous échanger quelques propos, en partie pour satisfaire mon opinion et pour celle de mon esprit,
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitaine MacMorris, il me semble, sauf votre respect, qu'il n'y en a pas beaucoup de votre nation...
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Si vous comprenez autre chose que ce qui est dit, vous ne me traitez pas avec l'affabilité qui est de mise, étant aussi brave que vous, tant dans les disciplines de guerre que dans ma lignée entre autre.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести.
Si l'ennemi est cul terreux, sot et arrogant, pensez-vous que nous soyons aussi cul terreux, sots et arrogants, en votre âme et conscience?
Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя.
C'est le pire acte de lâcheté qu'on puisse perpétrer.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй : съешьте — как бы это сказать — этот порей.
Je vous prie, pouilleux scélérat, de manger ce poireau!
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
On ne peut pas dire, ça germe.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
Je ne peux pas dire, ça doit germer.
Я бы захотел сказать ей, как... как повседневное расцветает новыми красками и как каждая вещь начинает означать нечто большее.
Je voudrais lui dire... et comme tout semble être bien plus.
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
Tous, commerçants à Rémonville, v là des mois qu'on cherche quoi faire pour donner, comment dirais-je... un élan à notre village.
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка...
Je ne sais trop comment dire. Elle a une maturité d'esprit inquiétante chez une fillette.
Как бы то ни было я могу сказать следующее :
Je peux vous informer dès aujourd'hui :
Все понял, но... как бы это сказать?
Algaron va t'envoyer 15 assistantes de police.
Могло бы быть просто, если бы я была женщиной, как бы это сказать,..
Entendu, merci. C'est votre ami, l'inspecteur Lagrume.
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
J'ai trinqué à vos belles jambes. Maintenant il faut que je trinque à...
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Si tu m'avais dit pour elle, je serais parti en gentleman.
Как бы это сказать, то есть я имею в виду- -
Mon Dieu.
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
Mais toi, tu me demandais sans cesse : "Combien tu m'aimes?"
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco, au Théâtre français moderne, au Facteur de la jurisprudence dans l'administration mafieuse, aux Maladies des chevaux, aux romans de Joyce Cary, et aux Choix ethniques des Arabes.
Они не выглядят как враги. Хотя бы за это нужно сказать спасибо.
Ils n'avaient pas l'air d'être hostiles.
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- Comment? - Une impression de... Comment dire?
Как ученый, я мог бы ещё год подождать старта нашего проекта, даже пару лет. Но, как ответственный за этот проект могу сказать, что если мы не сможем, как можно быстрее дать результат, то наш проект просто прикроют.
En tant que scientifique, J'aimerais attendre un an ou deux, mais je sais aussi que, sans résultats concrets, le projet ne pourra pas continuer.
Как бы это сказать... профессионально.
Que vous étiez ensemble... professionnellement...
Ты не мог бы мне сказать, как работает эта вещь?
Pourriez-vous me dire comment ça fonctionne?
Как бы это сказать...
Comment dire...
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
Nous n'équipons pas nos vaisseaux d'équipement superflu.
Хотя бы из самолюбия я не могу сказать "черное" после того, как сказал "белое".
Ne serait-ce que par amour-propre, je ne peux pas dire blanc après avoir dit noir.
Там я не мог бы сказать тебе, как я сожалею.
Là-haut, je ne pouvais pas te dire à quel point je suis désolé.
Джо заплатил нам за месяц вперёд, то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо?
Joe a déjà payé le loyer du mois prochain. Donc... quoi qu'on décide à l'avenir, on peut pas dire à Joe... de s'en aller, pas vrai?
Надеюсь, тебе понравится... как сказать... как бы выразиться поточнее... как символ нашего взаимопонимания.
Une qui, je l'espère, vous fera plaisir... en guise... comment dire... de symbole de notre nouvelle entente.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом... -... после того, как вы скажете мне, чего хотите- -
Dis-moi ce que tu veux, et quand je le saurai...
Как бы то ни было, пока мы здесь вместе, в этом пустынном караван-сарае, не могу не сказать как ненавижу такие места зимой, когда нет ни одного человека.
Oh, eh bien. De toute façon, tant que nous serons coincés.. dabs ce sinistre caravansérail désert..
Она должна была бы быть, как я должен сказать...
Il lui faudrait, comment dire...
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
Ça doit juste être une mauvaise graine.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее.
Ou si tu préfères... tu as regardé dans l'avenir.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее.
Ce que tu as vu n'est pas encore arrivé. Tu as eu une précognition.
Да, но не могли бы вам нам сказать, как туда добраться?
C'est dans quelle direction?
Слово за слово, и в какой-то момент произошёл, как бы это сказать, сдвиг.
Il y a eu quelque part comme un glissement, voyez-vous.
И вот с тех пор, как бы это сказать...
Et à partir de là...
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble. Je regretterais de les perdre.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Lorsque je vous ai connu jeune avocat à Bombay... je ne pensais pas vous revoir en héros.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
J'aimerais vous dire, au nom de nous tous quelle expérience unique vous représentez.
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
D'ailleurs, une fille aussi jeune et jolie que toi serait très demandée par ici.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как было бы хорошо 16