English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как было прежде

Как было прежде Çeviri Fransızca

66 parallel translation
Я не буду несчастной, как было прежде, как было давно.
Je ne serai plus jamais Perdante Comme la dernière fois
Мы снова станем командой, как было прежде.
Notre équipe réunie comme au bon vieux temps.
Все не так, как было прежде.
Rien n'est plus comme avant.
Все будет так же, как было прежде.
Tu auras toujours Sophie. Tout est exactement comme avant.
Всё не так, как было прежде, когда ты мог силой привлечь их к ответу - и суд не дал бы им повторного рассмотрения.
Vive le bon vieux temps où on pouvait les pendre par les pieds et le juge disait rien.
Рик, это не так, как было прежде!
Rick, ce n'est plus comme avant.
Уже никогда не будет так, как было прежде.
Ce ne sera plus jamais comme c'était, ok?
Я пытаюсь почтить память мамы, делая все, как было прежде.
J'essaye d'honorer la mémoire de maman en faisant comme si les choses étaient pareilles.
Это не так, как было прежде.
Ce n'était pas comme ça auparavant.
Озеро Тилламук не было таким, как прежде, без тебя.
Lac Tillamook n'était pas la même sans vous.
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
Si nous voulons la protéger, tâchons de réfléchir.
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде.
Mais si on lui demande ce qu'il pense de la révolution... il dit qu'elle n'a pas eu lieu...
Сердце Лизхен было как прифронтовой город который не раз брали приступом прежде чем здесь появился Барри.
Le cœur de Lischen, semblable à bien des villes voisines... avait été pris d'assaut et occupé plusieurs fois, avant que Barry l'investît.
Я оставлю всё, что связывает меня с жизнью. Только сделай так, чтобы всё было как прежде, как сегодня утром, как вчера.
Je vais renoncer à tout ce qui me lie à la vie... si seulement tu restauration tout comme il était avant... comme il a été ce matin et hier
Этому не суждено было случиться. Знаю, он никогда не станет таким как прежде.
Je sais qu'il ne sera plus jamais comme avant.
Даже когда ко мне вернулась память, для меня всё было не так как прежде.
Après avoir recouvré la mémoire, ce n'était plus comme avant.
- В одном офисе. И всё было как прежде.
- Dans le même bureau, au début.
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Si cet extraterrestre manifestait de nouveau le désir de se montrer à moi, j'aurais tout intérêt à garder ça pour moi, voire à dissimuler l'information, avant d'en faire état officiellement. Exact?
Подозреваю, это было разработано прежде всего как система раннего оповещения, сигнализирующая о присутствии в городе любых чужеродных форм жизни, например Рейфов.
Je pense que c'est un système d'alerte signalant toute présence étrangère.
Как всё было иначе прежде, до того, как всё это началось?
Comme tout était différent, avant que tout ça n'arrive?
Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело.
Avant qu'on commence, je dois vous dire quelque chose. J'aurais dû vous le dire avant de vous laisser prendre cette affaire.
Должно было пройти время, прежде чем вы заметили его. Как это занимательно.
Vous avez dû traîner avant de le remarquer.
Если бы он сказал, что любит меня, можно было бы подумать и о свадьбе. Потом, если бы он думал обо мне, прежде чем бросаться в огонь, если бы он представлял себе, как я боюсь, может быть что-то и изменилось бы...
S'il m'avait avoué son amour et demandée en mariage, alors, il aurait davantage pensé à moi avant de bondir dans le feu et être plus conscient du danger.
У меня тоже много чего было, прежде чем как я бросил все к чертям.
Moi aussi, j'avais tout pour moi, avant de tout foutre en l'air.
Хочу, чтобы все было, как прежде.
Je veux que tout redevienne comme avant.
Я просто... хочу, чтоб все было, как прежде.
Je veux recommencer au début.
Да, и я хочу, чтобы все, снова было как прежде.
Oui, et je veux que tout redevienne comme avant.
Всо было как прежде, кроме имени убийцы.
Tout était correct, excepter le nom de l'assassin.
Посетителей было больше, чем стульев. Прежде всего, выборные защитники и один из назначенных защитников внесли предложение прервать судебные заседания на десять дней. В первую очередь нужно выяснить, действительно ли Ульрика Майнхоф покончила с собой, как утверждают власти.
Les avocats commis d'office ont demandé... la suspension du procès pendant un délai de 10 jours pour déterminer si Ulrike Meinhof s'était vraiment suicidée.
А ты, волчонок... Уберешь комнату, прежде чем уйти, и оставишь все как было, хорошо? Помни, даром тут у нас только смерть.
Et toi, la fille-louve... tu nettoieras la chambre en partant, c'est clair?
Я хочу, чтобы всё было, как прежде.
Je veux juste que les choses redeviennent comme avant.
Единственное, что было ослепительно, так это как долго мои родители тянули, прежде чем заплатить.
Le plus ravageur, c'est le temps que mes parents ont mis à le payer.
Ты мне лгала. Я хочу, чтобы всё было как прежде.
Ce que je veux, c'est qu'on revienne à ce qu'il y avait avant.
Наш брат... я хотела чтобы он был моим братом хоть на секунду, только один раз, чтобы иметь что-то в этой семье, что было бы моим прежде, чем ты и мама сможете сказать мне, как к этому относится. Знаешь что?
Notre frère, j'ai voulu qu'il soit mon frère pendant une minute, pour avoir, pour une fois, quelque chose à moi dans cette famille, avant que maman et toi ne veniez me dire comment me comporter.
Слушай, я говорю, что не возражаю, если ты хочешь, чтобы здесь было фото Грейс, но прежде чем прицепить в салоне что-то ещё, сначала тебе придётся получить моё разрешение, как на запросе на прослушку, где необходима моя подпись.
- Des classiques, oui. Je comprends que tu aies une photo de Grace, mais pour toute autre addition et décoration dans ce véhicule, il faudra que tu demandes mon approbation.
Сообщение Раксина, было как гимн радости и счастья, а ты взял и удалил его прежде чем мы смогли распространить его по миру.
Le message de Ruxin était plein de joie et d'allégresse. Tu l'as retiré avant qu'on ait eu l'occasion de la partager avec le monde.
Прежде чем у нас "это получилось", как принято говорить, деньги были только частью цели, но это всё равно не было главным.
Quand nous avons "réussi", comme on dit, l'argent faisait partie du but mais ce n'était pas le moteur.
Похоже, чисто. Вашей синей линией отмечен ливневый сток, и указано время - 11 : 30. Как я понимаю, ему нужно было переждать системный или заводской сброс, прежде, чем он мог туда спустится, вот почему он впустил нас только в 11 : 32.
Ils ont quelqu'un d'infiltré en Afghanistan et ils avaient besoin de quelqu'un ici, quelqu'un qui fermerait les yeux.
Мне просто хочется, чтобы всё было как прежде.
Pourrait-on recommencer à vivre normalement?
Хочу, чтобы всё стало как прежде, как было пока мы не начали встречаться.
Je veux que tout redevienne comme avant qu'on ne soit en couple.
Мне нужно было увести их от тебя как можно дальше, прежде чем сбежать.
Je devais les amener le plus loin possible de toi avant de pouvoir m'échapper.
И прежде чем я поняла, что это было, его... его... хорошо, что всё было в отрытую, достаточно сердито, как тебе нравиться.
Et avant que je sache ce qui était là, sa... sa... bien, c'était là dans l'ouverture, aussi furieux que vous l'êtes.
Мне было интересно, сколько времени потребуется, чтобы все стало как прежде.
Je me demandais combien de temps il faudrait pour que les choses redeviennent normal.
Там определённо было что-то, чего я никогда прежде не видел, и я не знаю, как это объяснить.
C'était une certitude que je n'avais vue auparavant et je ne sais pas comment expliquer çà autrement que de dire que j'ai ressenti
Слушай. Джек, я знаю, что мы можем вернуть все так, как оно было прежде.
Ecoute, Jack, je sais qu'on peut reprendre les choses là où elles étaient.
Лгу? Прежде, такого друга как вы - у меня не было.
J'avais jamais eu d'ami comme toi.
Я чувствую себя иначе... как будто у меня есть сила, которой не было прежде.
Je me sens différente... Comme si j'avais ce pouvoir que je n'avais pas avant.
Надо было лучше думать, прежде чем связывать с такими акулами как вы. Надо было.
J'aurais dû m'y attendre avant de commercer avec des requins comme vous deux.
Никогда не думала, что скажу это, но я просто хочу вернуть все назад, чтобы все было как прежде.
Je n'aurai jamais cru dire ça de toute ma vie, mais je veux juste que tout redevienne comme avant.
Некоторые вирусы "спят" внутри клеток хозяина в течение многих лет, прежде чем произведутся, как это было внутри шлема... Первоначального источника.
Des virus "dorment" dans les cellules durant des années avant de se reproduire, comme elles l'ont fait dans le casque...
Никогда прежде, за всю историю человечества не было причины, чтобы объединить нас как вид.
C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité que nous avons une cause commune, qui nous unit en tant qu'espèce.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]