Как бы это сказать Çeviri Fransızca
288 parallel translation
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной ; отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
Capitaine MacMorris, voulez-vous échanger quelques propos, en partie pour satisfaire mon opinion et pour celle de mon esprit,
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitaine MacMorris, il me semble, sauf votre respect, qu'il n'y en a pas beaucoup de votre nation...
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Si vous comprenez autre chose que ce qui est dit, vous ne me traitez pas avec l'affabilité qui est de mise, étant aussi brave que vous, tant dans les disciplines de guerre que dans ma lignée entre autre.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести.
Si l'ennemi est cul terreux, sot et arrogant, pensez-vous que nous soyons aussi cul terreux, sots et arrogants, en votre âme et conscience?
Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя.
C'est le pire acte de lâcheté qu'on puisse perpétrer.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй : съешьте — как бы это сказать — этот порей.
Je vous prie, pouilleux scélérat, de manger ce poireau!
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
Tous, commerçants à Rémonville, v là des mois qu'on cherche quoi faire pour donner, comment dirais-je... un élan à notre village.
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка...
Je ne sais trop comment dire. Elle a une maturité d'esprit inquiétante chez une fillette.
Все понял, но... как бы это сказать?
Algaron va t'envoyer 15 assistantes de police.
Могло бы быть просто, если бы я была женщиной, как бы это сказать,..
Entendu, merci. C'est votre ami, l'inspecteur Lagrume.
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
J'ai trinqué à vos belles jambes. Maintenant il faut que je trinque à...
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
Mais toi, tu me demandais sans cesse : "Combien tu m'aimes?"
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- Comment? - Une impression de... Comment dire?
Как бы это сказать... профессионально.
Que vous étiez ensemble... professionnellement...
Как бы это сказать...
Comment dire...
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
Nous n'équipons pas nos vaisseaux d'équipement superflu.
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
Ça doit juste être une mauvaise graine.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее.
Ou si tu préfères... tu as regardé dans l'avenir.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее.
Ce que tu as vu n'est pas encore arrivé. Tu as eu une précognition.
Слово за слово, и в какой-то момент произошёл, как бы это сказать, сдвиг.
Il y a eu quelque part comme un glissement, voyez-vous.
И вот с тех пор, как бы это сказать...
Et à partir de là...
И мне сказали, что в последнее время он вёл себя... Как бы это сказать?
On m'a dit que son comportement avait été récemment... comment dire?
Как бы это сказать? С тыквой.
On le faisait avec une citrouille.
ќн когда-нибудь у вас, как бы это сказать, оставалс € на ночь?
II passe la nuit à la maison? C'est quoi son nom?
Да. Официант. Вы не принесете джентльмену, как бы это сказать.
Waiter, le monsieur voudrait un...
А сейчас - моя самая любимая часть конкурсов красоты, потому что как бы это сказать?
C'est le moment du concours que je préfère, car... Comment c'est déjà?
В этой профессии мы с ним... как бы это сказать?
Dans la profession nous sommes...
Понимаете, я уже немолод, и как бы это сказать, у меня не такая выдержка.
Je ne suis pas tout jeune et je suis un peu incontinent.
Он показался мне... Как бы это сказать?
Il avait l'air... tu vois,
- Как бы это сказать?
- Comment dire?
Я не знаю, как бы это сказать.
Comment te dire...
Как бы это сказать?
Comment dire? Étais-tu...
Я понял, что врачебный такт иногда требует от меня - как бы это сказать - смягчать правду.
De par ma profession, il m'arrive de... comment dire... d'édulcorer la vérité.
Как бы это сказать... - Великодушия?
- Je m'attendais à un peu plus de...
— Как будто бы так. Ей-богу, он осёл, каких на свете мало ; я готов сказать ему это в лицо.
Par Jésus, y a pas plus corniaud.
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
Si tu m'avais dit pour elle, je serais parti en gentleman.
Как бы это сказать, то есть я имею в виду- -
Mon Dieu.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco, au Théâtre français moderne, au Facteur de la jurisprudence dans l'administration mafieuse, aux Maladies des chevaux, aux romans de Joyce Cary, et aux Choix ethniques des Arabes.
Они не выглядят как враги. Хотя бы за это нужно сказать спасибо.
Ils n'avaient pas l'air d'être hostiles.
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
C'est pourquoi j'aimerais que vous... eh bien... que vous connaissiez Drebin un peu mieux, pour se renseigner sur ce qu'il sait.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Je ne connais pas de manière douce de vous dire ça, Mr Babbitt...
Врач не может ничего сказать ей, это прозвучало бы как смертный приговор.
Il ne peut rien lui dire, ce serait prononcer un arrêt de mort.
Как бы это правильно сказать она в спальне, налаживает отношения с Максом, этим ботаном.
Comment te dire ça... Elle est dans la chambre de Monica avec Max, le savant binoclard.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Aussi intéressante que peut l'être une diversion, notre premier souci... est de régler ce traité.
В тот момент я сказал "прощай" так, как не смог бы сказать это раньше.
Ce qui restait d'elle. A ce moment-là... je lui ai dit adieu comme...
Как бы это нам сказать да и притвориться, что это не из-за поездки на красивой машине?
Comment dire oui... sans avoir l'air d'être motivés par la voiture?
Для меня это немножко, как бы сказать.
Comment dis-tu?
Мэтт, не знаю, как это сказать, но ты как бы проверяешься?
Je sais pas comment le dire, mais...
Ну, это означает, что если ты девушка... или позже, женщина... Если ты женщина, которой нравятся другие женщины. Как бы сказать...
Ca veut dire que si on est une fille, ou plutôt une femme, si on est une femme, on aime d'autres femmes, au lieu de...
Как бы сказать это? - Монашка.
comment dire...
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85