Какими Çeviri Fransızca
2,064 parallel translation
Эй, какими судьбами, Привет, Джесс.
Hey, sympa de te voir! Salut, Jess.
Знаешь, есть ведь границы, какими бы они ни были, мы - я и она...
Tu sais, il y a des limites, peu importe lesquels, et nous - elle et moi...
Мэтью Тиззард заплатил Джонсу кое-какими трофеями с ограбления - за этот транквилизатор.
Matthew Tizzard a payé Jones avec quelques billets de banque de son braquage pour le tranquillisant.
А также, ни с какими другими группами ненавистников, ясно?
Ni, si je puis ajouter, à aucun autre groupe prônant la haine, ok?
Петти наградили какими-то медалями в Корее? Нет.
Petty a reçu des médailles en Corée?
С какими-то дурацкими корейскими стихами.
Et un poème coréen bizarre.
А какими должны быть отцы?
Que sont supposés être les pères?
Мистер Риз, наше общее дело только доказывает, что в действительности люди редко такие, какими кажутся.
Vous devriez savoir maintenant que les gens sont rarement ce qu'ils semblent être.
Разве это не избрание самой природой или судьбой, или какими-то заветами?
N'avons nous pas été choisis par la nature ou le destin ou par une grande divinité?
С какими феями?
Quelles fées?
Слушай, мне надо заняться кое-какими делами.
J'ai des choses à faire.
Какими делами?
Quelles choses?
Какими были критерии набора команды?
Quels sont les critères?
Какими плохими новостями?
Quelle mauvaise nouvelle?
Да, и не только это. но 50 тысяч нет в ее квартире, и я не могу связать это с какими-либо недавними приобретениями.
Autre chose, les 50 000 ne sont pas chez elle, et elle ne les a pas dépensés.
Так над какими скандальными разводами ты сейчас работаешь?
Donc alors, sur quel scandaleux divorce de célébrité êtes-vous en train de travailler?
Послушайте, какими бы ни были Ваши проблемы, давайте пойдём в другую комнату, чтобы они могли работать?
Ecoutez quel que soit le problême que vous avez avec moi pourrions nous au moins aller dans une autre pièce afin qu'ils puissent travailler?
Какими особенными мы будем оба...
À quel point, on va être...
Это не те версии, с какими вы имели дело, агент Бройлс.
Pas les versions que vous avez rencontré, Agent Broyles.
Ты не представляешь, какими эти последние дни оказались для меня...
Tu ne sais pas ce que j'ai vécu, ces derniers jours.
Какими спутниками, Уолтер?
Quel satellite, Walter?
Мне плевать, какими средствами вы остановите его.
et je m'en fiche de ce que vous devrez faire pour l'arrêter.
Какими были ваши отношения с Дэвидом Кларком?
Quelle était la nature de vos relations avec David Clarke?
" начит вот какими будут мои показани €.
Voilà ce que dira mon témoignage.
Если они знали все, что можно было узнать о нас, поспорю, что они владеют еще кое-какими секретами.
S'ils savaient tout ce qu'il y a à savoir sur nous. Je vous parie qu'ils ont quelques informations de premier niveau, aussi ;
Представляла, какими вы будете.
J'ai imaginé qui vous pourriez être.
Знаешь, у новостей есть замечательная черта : какими бы важными они ни были в данный момент, на другой день все равно будет другая история.
Ce qui est merveilleux dans les infos, c'est, qu'aussi important que ce soit sur le moment, ce n'est qu'une histoire de plus le jour suivant.
Если нет, то общественность хочет знать, какими будут следующие действия.
Dans le cas contraire, la population veut savoir ce qui va suivre.
Я могу тебе рассказать, какими были его последние слова.
Je pourrais vous dire ses derniers mots
Маленькая Лотта! Какими глупыми мы были...
Petite Lotte Quels fous nous étions
Какими уликами?
- Quelles preuves?
Спят и видят, как узнают, что Ноэль Финч и Каллум Роуз были связаны с какими-то криминальными шишками. Они совсем забыли об Энди.
Ils fantasment sur Noel Finch et Callum Rose, comme quoi ils auraient des connexions importantes.
У меня сейчас нет настроения разговаривать ни с какими копами.
Je n'ai pas envie de parler à un flic là.
Звуки такие же, какими я их помню.
C'est comme je me souviens.
А ваша жена знает, с какими людьми вы ведете дела?
Hum. Et est-ce que votre femme sait avec quel genre de personnes vous faites des affaires?
Милая, это не правильно, делиться какими-то сексуальными подробностями с девушками, парнями или еще кем-то.
Chérie, ce n'est pas bien de partager des détails sur le sexe avec des femmes, ou des hommes, ou n'importe qui.
Какими еще сожалениями?
Quel genre de regrets?
Бывший морской пехотинец из Клейтона, штат Джорджия, никаких связей и никаких отношений с какими-либо другими погибшими или подозреваемыми.
Ex-marine de Clayton, Georgia, ni lié ou apparenté à aucun des autres victimes / suspects.
Нет связи с какими-либо другими преступлениями.
Il n'y a aucun lien avec d'autres fusillades.
Мам, ты какими ветрами тут?
Maman, qu'est-ce que tu fais là?
Мы знаем, какими упрямыми могут быть Ирландцы.
On sait combien les Irlandais peuvent être butés.
А мы все знаем, какими невежественными можете быть вы, черномазые.
Et on sait tous combien les blacks peuvent être ignorants.
Не знаю, с какими агентами вы сталкивались раньше, но я не такая.
Je ne sais pas quels agents vous avez rencontré dans le passé, mais je ne suis pas eux.
Какими же?
Comment?
С какими-то шлюшками.
Trainées.
Какими ещё подопечными?
qui a des disciples?
Какими судьбами?
Qu'est ce que vous amène ici?
Ты упустил его с какими-то албанцами.
Comment ça "Je me suis emporté"? Tu t'est emporté avec un Albanais.
Какими судьбами?
Qu'est ce que tu fais ici?
- Мы с Ником... какими мы были?
- Nick et moi... comment étions nous?
Какими именно?
Qui sont?
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими делами 22
какими они были 27
какими кажутся 28
каким бы он ни был 19
каким я был 42
каким 1100
каким ты был 24
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими делами 22
какими они были 27
какими кажутся 28
каким бы он ни был 19
каким я был 42
каким 1100
каким ты был 24