English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Каким кажется

Каким кажется Çeviri Fransızca

117 parallel translation
Он не такой, каким кажется.
C'est quelqu'un, non?
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Mais lorsque viendra le moment de m'arréter, j'espère que tu comprendras... que nous ne sommes pas si éloigné l'un de l'autre.
- Он не такой, каким кажется!
- Il n'est pas ce qu'il paraît.
Он не такой сумасшедший, каким кажется.
Voilà ton papa. Il est moins fou qu'il n'en a l'air.
Я даже начала думать, "Может быть, он не такой уж маленький противный паразит, каким кажется"
J'ai pensé : "ll n'est peut-être pas la vermine gluante que je croyais."
Здесь все не такое, каким кажется.
Rien n'est authentique ici.
Он не такой, каким кажется
Comme ce rêve que l'on fait
Он действительно такой придурок, каким кажется?
Est-il aussi arrogant qu'il en a l'air?
Он не такой глупый, каким кажется.
- Il n'est pas aussi bête qu'il paraît.
Джейсон не такой каким кажется.
Il faut voir au-delà des apparences.
Обычно всё именно такое, каким кажется.
Les apparences sont rarement trompeuses.
Но... Как я сказал, в этой сказке, Всё не такое, каким кажется.
Comme j'ai dit, dans cette histoire, il faut pas se fier aux apparences.
Кажется, он каким-то образом исчез.
- Négatif. Il semble s'être volatilisé.
Гибсон, выскажите свое мнение. Вам не кажется странным, или, по крайней мере, необычным что молодой человек, - богатый, образованный, - каким и был мой двоюродный брат не имел других интересов, кроме работы и автомобилей?
Gibson, vous ne trouvez pas étrange qu'un homme jeune, riche et célibataire comme mon cousin n'avait pas d'autres intérêts en dehors de son travail et des voitures?
Об окончательности смерти и каким волшебным все кажется в реальном мире,... в отличие от мира целлулоида и мерцающих теней.
La finalité de la mort. Comme tout semble magique dans le monde réel par rapport à l'univers de Celluloïd et d'ombres vacillantes.
Помните каким старым кажется этот возраст когда вы еще ребенок?
Ça paraissait vieux quand on était petits!
Извините, сэр. Этот предмет, кажется, каким-то образом попал в ваш багаж.
Pardonnez-moi, monsieur, mais cet article apparaît avoir trouvé sa place dans nos bagages.
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы.
Je ne comprenais pas tout, mais Dax pensait que l'accident avait déréglé sa signature temporelle.
"Спасибо" кажется каким-то мелким и неадекватным.
"Merci" n'est vraiment pas assez fort.
Может, он кажется им каким-то кроличьим богом.
Peut-être qu'ils pensent qu'il est un dieu lapin.
По каким-то причинам, моя работа не кажется мне такой... увлекательной, какой была раньше.
Mon travail n'est plus aussi épanouissant qu'avant.
Теперь это кажется каким-то рискованным, понимаешь? Нахуй надо.
Ca para ^ it trop risqué maintenant.
А на самом деле Эрик не такой уж... укуренный придурок, каким кажется? Да умоляю тебя, они никогда не будут вместе.
Tu sais pas de quoi tu parles.
Кажется, его каким-то образом трансформируют.
On dirait qu'il se transforme.
Мир кажется каким-то сюрреальным.
Le monde a pris un tour surréaliste.
- Каким-то образом мне кажется, что все по-прежнему.
- Tout me semble comme avant. - Vous vous trompez.
А когда его нет рядом... всё кажется каким-то ничтожным.
Et quand je ne suis pas avec lui, oui, tout me paraît... stupide.
Кажется что они будто поражены каким-то мощным оружием типа затов.
On dirait qu'ils ont été touchés par un puissant zat.
А международные новости более драматические, каким-то образом, мне кажется.
Les infos internationales sont plus... dramatiques, je trouve.
Каким-то образом он начинается с цепочки реакций, которые продолжаются вниз по жилам, глубже и глубже и нам кажется, что процесс продолжается.
Il a déclenché une réaction en chaîne le long des veines, de plus en plus profond, et on pense que ça continue.
Что-то мне кажется каким-то неправильным, а тебе?
Il y a vraiment quelque chose qui ne tourne pas rond, non?
То, каким нам кажется мир, зависит от того, как мы его наблюдаем.
La façon dont nous observons le monde qui nous entoure détermine ce qui nous revient.
И, кажется, я знаю, с каким именно.
Et je pense savoir lequel.
Конечно, нет. Но Доктор кажется каким-то романтическим потерянным принцем.
Mais ce Docteur a l'air d'un prince romantique perdu.
Все обычно не такое, каким кажется включая самого Гарри.
Et moi?
Что ж, всё не так, каким кажется, Блюмфельд?
Bien, bien, bien!
Да. Мир не такой, каким кажется, верно, комендор?
Les apparences sont trompeuses, n'est-ce pas, sergent?
Я не знаю, что сказал уборщик, но знаю, каким мне это кажется.
Je n'ai aucune idée de ce que le concierge venait de me raconter, mais je sentais que les choses allaient s'arranger.
Но... не знаю, чувак, он кажется каким-то слишком непрочным.
Mais je sais pas trop, ça m'a pas l'air bien solide.
Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом..
Apparemment, Mme Espinoza, dans un état second, les aurait mordus.
Оно кажется каким-то неправильным.
Il est un peu bizarre.
Мне он кажется каким-то монстром. Как вам его : я раз... я раз.. я раз..
Pour moi, c'est plutôt un monstre, quand il dit : "Je m'assieds sur toi!"
И каким бы ни был этот показ, кажется, она много работала над ним.
Et quel que soit tout ce truc de défilé de mode il semble qu'elle y ait vraiment travaillé.
Кажется, он был каким-то криминальным авторитетом здесь и в Корее.
Il devait faire partie d'un gang entre ici et la Corée.
Ты, кажется, перепутал адреналин с... не знаю, каким-то другим гормоном.
Je crois que tu confonds adrénaline et... je sais pas trop quel autre type d'hormone.
Различные теории выдвигались буквально тысячами по вопросу, почему корабль кажется неуправляемым. Есть мысль, что командный модуль был отделён от основного корабля, а потом каким-то образом загадочно исчез.
Il y avait littéralement des milliers de théories différentes sur les raisons de l'inactivation vaisseau, l'hypothèse retenue étant que le module de commande s'était détaché du vaisseau principal, et en quelque sorte, a mystérieusement disparu.
- А мне кажется невероятным, что мужчина в крайне затрудненных финансовых обстоятельствах каким-то образом приобретает бриллиантовое обручальное кольцо.
- Ce que je trouve fou c'est qu'un homme en pleine banqueroute a pu acheter un diamant.
Мистер Хэмилтон, нам кажется, если Фрэнк сможет понять каким мудилой он был по отношению к другим людям и что он может закончить жизнь одиноким стариком, как вы тогда есть вероятность, что он сможет исправить некоторые из своих прошлых ошибок.
Voyez, Mr.Hamilton, on pense que si Frank peut juste comprendre à quel point il a été un enfoiré avec les gens dans son passé... et comment il va certainement finir vieux et tout seul comme vous.... alors peut-être qu'il pourra se racheter pour ses erreurs passées.
Я республиканец, как любой человек здесь, но каким то образом, не важно насколько дорогие мои запонки, мне кажется, что у меня голова идиота.
Je suis républicain, comme tout le monde ici, Pourtant, malgré le prix de mes boutons de manchette, J'ai l'impression d'être un âne.
Сейчас мне кажется, что ты не такой заносчивый, каким бываешь.
Maintenant que je me rends compte que vous n'êtes pas si arrogant que vous en avez l'air.
Кажется, наш любимый лучник не настолько зеленый, каким мы его знаем.
Je crois que notre archer préféré n'est pas tout vert.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]